Language Translation Myths That You’d Be Mad to Believe
There are many myths surrounding the industry of language translation, plenty of which should not be believed. From the old mantra that size matters, to the idea that source content can be improved with a simple translation, there are many little untruths floating around which relate to language translation services.
Domenico Messina, Director of Linguage, a professional translation service for clients across the world, says, “The translation industry is misunderstood by many, who believe that employing three translators will get them a high-quality result and that technology always turns out erroneous results. These myths could not be further from the truth. Many of these myths change how people think of language translation services and this misinformation can prevent them from getting the very best services possible.”
One of the most common myths about language translation is that bigger is better. People believe that, the larger the agency, the better the results will be. However, this is often not the case. Larger agencies tend to employ linguists who can generalise across a wide range of industries, rather than specialists in select fields. If a company is seeking specialist translation in a field such as law, medicine or some other specialised industry, they are advised to use a smaller agency with dedicated translators who have trained not only in their given language but also in the industry they represent.
When submitting their content to a language translation provider, many clients often believe that the quality of their content will be improved by the translation. This is patently untrue; the quality of the content in one language will be the same in another tongue. Translation ‘errors’ which are returned to clients are often made because of poorly written source content. Those translating such content are not spellcheckers or grammarians; they will simply translate what is in front of them, assuming that this copy is what the client wants. Research skills and professional experience in given fields can only go so far in trying to establish intended meanings to flawed sentences or phrases; if there is a mistake, or a badly-written piece, it will be reflected right back in the translation.
Many believe that all translations will be the same, no matter who their translation provider is. This is incorrect. Imagine handing out a homepage brief to three freelance writers. The copy they would return with would not be identical; they would each have different variations on the same words, and would get their message across in different ways. The same goes for translations; phrases might be understood differently, each translator will have their own style of working and will choose to translate the words in the way they believe would be most effective. Translation quality is a highly subjective topic, and it can often come down to a simple matter of taste.
For more information about translation services across a range of industries, visit http://www.linguage.net
Please direct press queries to Rebecca Appleton at Dakota Digital. Email Rebecca@dakotadigital.co.uk or Tel: 01623 428996.
An experienced translation agency founded in Italy, Linguage uses translators, transcribers and cultural specialists from 80 countries across the globe to provide quick, accurate and confidential translation services..