Tulkki on apuna Henkan arjessa ja unelmien toteuttamisessa

Jokaisella on perustuslain mukaan oikeus päättää omasta elämästään, mutta miten puhevammainen ihminen saa äänensä kuuluviin häntä koskevissa asioissa? Tulkit ovat tässä avainasemassa – aivan kuten lätkää fanittavan Henkankin elämässä.

Itse kukin voi pohtia, miten turhauttavaa on, kun muut ihmiset eivät ymmärrä mikä on itselle tärkeää. Tai jos oma kyky ymmärtää ei aivan riitä hahmottamaan ympäröivää maailmaa tai muiden viestintää. Rinnekodin puhevammaisten tulkit ovat merkittävässä roolissa puhevammaisen elämässä, sillä he tarjoavat kommunikaatio-ohjausta tukiviittomien, kuvakommunikaation, kommunikaatiokansioiden, tabletilla tai tietokoneella käytettävän kommunikaatiosovelluksen sekä erilaisten muiden teknisten apuvälineiden sekä näiden yhdistelmien avulla. 

– Kommunikaatiopalvelujen tarve on itsemäärämisoikeuslain myötä selkeästi nousussa. Lakihan velvoittaa, että jokaisen palvelukäyttäjän tulee voida tulla kuulluksi omalla kommunikointikeinolla. Puhevammaisten tulkkauspalvelukin perustuu lakiin, sillä puhevammaisella on oikeus saada palvelua vähintään 180 tuntia vuodessa, kertoo Leea Ranta, joka on yksi Rinnekodin viidestä Kommunikaatiopalvelujen alla toimivasta tulkista.

 

Tulkki mahdollistaa osallisuuden

Jututamme tulkin avustuksella 27-vuotiasta Henri ”Henkka” Hellmania, joka on käyttänyt tulkkauspalvelua jo reilun vuoden ajan. Henkka kertoo asuvansa Lastutiellä Rinnekodin asumispalvelun asunnossa Vantaalla, jossa hänellä on oma pieni yksiö. Henkka on urheilullinen nuori mies: hän pelaa jalkapalloa HJK:n Special-joukkueessa, jonka treeneissä hän käy kesäaikaan pari kertaa viikossa treeneissä. Kesän kohokohta onkin Hesa Cup, jossa hänellä on ollut mukana tulkki kommunikaatioapuna ruokien ja juomien ostotilanteissa. Henkka on myös armoton lätkäfani, joka tilaa tulkin mielellään mukaan myös lätkäpeleihin. Henkan mukaan lippujen, ruuan ja juomien ostaminen sujuu mukavammin yhdessä tulkin kanssa. Ja onpa tulkin kanssa pyydetty myös pelaajien nimmareita lätkäkortteihin tai otettu yhteiskuvia. Viimeisin kuva napattiin yhdessä Miro Heiskasen kanssa.  

 

Mukana koko elämän kirjossa 

Tulkkauspalvelusta on siis paljon iloa aktiiviselle nuorelle miehelle, mutta Ranta muistuttaa, että tulkkeja voi toki käyttää hyvin monipuolisesti erilaisissa asiointitilanteissa niin arjessa kuin vapaa-aikana. 

– Voimme olla mukana opiskelussa, työelämässä, virastoissa, lääkäreissä, oikeudessa ja vapaa-ajan riennoissa eli elämän koko kirjossa. Kaikki lähtee asiakkaan omasta tarpeesta.

Henkkakin kertoo käyvänsä tulkin kanssa usein nostamassa käteistä automaatilta ja kaupassa. Kotona tulkki voi kirjoittaa Henkan pyynnöstä sähköposteja tai lukea ääneen lätkäpelien tuloksia ja muita uutisia.

Parasta onkin kuulemma se, että tulkin kanssa Henkka pystyy hoitamaan asioita itse silloin kun haluaa. Hänelle on tärkeää toimia myös osana yhteiskuntaa. Henkka kertoo käyneensä tulkin kanssa esimerkiksi äänestämässä presidentinvaaleissa Myyrmannissa. Ennen äänestyskoppiin menoa Sari-tulkki luki vaalikoneesta kysymyksiä, joihin vastattiin ja löydettiin näin oma presidenttiehdokas. 

 

Tutut tulkit ovat tärkeitä

Sari Vahersalmi on siis yksi Henkan käyttämästä neljästä tulkista. Ranta kertoo, että tulkkipalvelun asiakkailla on käytössä tulkkilistat eli he voivat itse toivoa tiettyä tulkkia, jonka Kelan välityskeskus pyrkii heille välittämään. 

– Sekä puhevammaisen että tulkin näkökulmasta on hyvä, että taustalla on yhteistä historiaa, jolloin molemmat tuntevat toisensa ja tulkkikin oppii tuntemaan asiakkaan tavan kommunikoida. 

Alkuun Henkalla oli kaksi tulkkia, nyt heitä on neljä. Sarin ja Henkan yhteistyötä on jatkunut noin vuoden verran ja välillä he ovat törmänneet myös Rinnekodin tapahtumissa. Parivaljakon välille onkin ehtinyt syntynyt toimiva keskinäinen tapa kommunikoida. Henkka kirjoittaakin kännykkäänsä ja näyttää Sarille, että seuraava lätkäpeli olisi tiedossa taas parin viikon päästä! 

 

Teksti: Mia Heiskanen

 

Tiesitkö?

Puhevammaisten tulkkauspalvelua ja kommunikaatio-ohjausta voi ostaa suoraan Rinnekodista tai tilata Kelan vammaisten tulkkauspalvelusta. Rinnekodissa toimivat puhevammaisten tulkit tuottavat tulkkauspalvelua seuraaville asiakasryhmille: afasia, aivovammat, etenevät neurologiset sairaudet, kehitysvamma, autismikirjon häiriöt, CP-vamma, dysartria ja kielellinen erityisvaikeus.

 

Rinnekodin tulkkipalvelujen yhteinen sähköpostiosoite on tulkkipalvelu@rinnekoti.fi

tai tutustu kommunikaatiopalveluihin osoitteessa www.rinnekoti.fi

---
https://www.editori.fi/artikkeli/tulkki-on-apuna-henkan-arjessa-ja-unelmien-toteuttamisessa/

---
Editori Helsinki - yritysviestinnän asiantuntija 
Editori.fi-asiantuntijakanava tuo esille oman alansa asiantuntijat, persoonat ja vaikuttajat www.editori.fi.
Lisätietoa: Valtteri Rantalainen | p. 040 561 7703 | valtteri.rantalainen(a)editorhelsinki.fi I www.editorhelsinki.fi

Avainsanat:

Yrityksestä

Editori Helsinki - yritysviestinnän asiantuntija
. Editori.fi-asiantuntijakanava tuo esille oman alansa asiantuntijat, persoonat ja vaikuttajat. www.editori.fi

Tilaa

Multimedia

Multimedia