Kielipähkinöitä purtavaksi

Mistä tulee englannin sanonta rule of thumb? Onko kyse aikoinaan voimassa olleesta brittilaista, jonka mukaan miehellä oli oikeus kurittaa vaimoaan – kunhan vitsa vain ei ollut peukaloa paksumpi. Entä kuka oikein oli The Real MacCoy ja mistä juontaa juurensa hyytävän kylmää säätä kuvaava sanonta cold enough to freeze the balls of a brass monkey? Totta ja tarua englannin sanoista -kirja (Gummerus) paljastaa tukun tositarinoita ja vielä suuremman määrän kansantarinoita monien tuttujen sanojen ja sanontojen taustoista.

Sanojen syntyä koskevat tarinat kulkevat kansanperintönä ja ovat usein vauhdikkaampia ja mieleenpainuvampia kuin se oikea totuus sanan synnystä.

”Meillä on valtava tarve kuulla mukaansatempaavia tarinoita – se on meille yksi tapa hahmottaa ympäröivää maailmaa ja muuttaa tuntemattomat (eli vaaralliset ja pelottavat) asiat tutuiksi ja turvallisiksi. Kielestä kertovien tarinoiden on oltava tyydyttäviä monella tasolla: niiden täytyy rauhoitella ja vakuutella, mutta ennen kaikkea niiden pitää kiehtoa ja viihdyttää”, kertoo Totta ja tarua englannin sanoista -kirjan tekijä Michael Quinion.

Toinen toistaan kiehtovammat myytit ja uskomukset englannin sanojen alkulähteistä ovat herkullista luettavaa. Esimerkiksi juoruilua tarkoittavan gossip-sanan juuret ulottuvat muinaisenglantiin, jossa sen merkitys oli uskonnollinen. Shakespearen aikaan sana tarkoitti luonteeltaan kevytmielistä naista, joka oli mieltynyt eritoten joutavuuksien puhumiseen. Kansantaruna sanan syntyperästä liikkuu niin sanotusti varma tieto, että sana on peräisin vanhasta tavasta tehdä mielipidemittauksia. ”Tarina kertoo, että ennen puhelinten ja joukkoviestinten aikaa poliitikot saattoivat luodata kansan tuntoja vain istumalla pubeissa ja kuuntelemalla ihmisten keskusteluja. Niinpä poliitikot sanoivat alaisilleen go and sip some ale, ’mene juomaan olutta’, minkä jälkeen nämä lähtivät tiedonhankintamatkoille.”

Raining cats and dogs (sataa kissoja ja koiria) on ikiaikainen kaatosadetta tarkoittava ilmaus. Vakavalla mielellä kerrotaan totuutena sanonnan synnystä, että Britannian kaupungit olivat ennen vanhaan niin kehnosti rakennettuja, että aina myrskyn tullen niissä hukkui paljon kissoja ja koiria, ja kun ihmiset näkivät ohitseen kelluvat eläintenraadot, he kuvittelivat niiden tippuneen taivaalta kuin sammakot Raamatussa. Nokkela selitys, mutta Quinionin mukaan sillä ei ole totuuden kanssa mitään tekemistä. Sanonta on vanha kielikuva, jossa yllättävien esineiden putoamisella kuvataan huumaavaa meteliä ja kaaosta, jonka ankara rajuilma voi saada aikaan.

MICHAEL QUINION
Michael Quinion on toimittaja, kielentutkimuksen ja historian harrastaja sekä näyttelykuraattori, joka on työskennellyt mm. BBC:ssä ja ollut suunnittelemassa useita multimediaesityksiä taidemuseoihin. Hän on antanut laajan kokemuksensa myös Oxford University Pressin sanakirjatoimituksen käyttöön ja ollut mukana toimittamassa useita englannin kielen sanakirjoja.

MICHAEL QUINION, TOTTA JA TARUA ENGLANNIN SANOISTA
Alkuteos Port Out, Starboard Home and other language myths
Suomentanut Seppo Raudaskoski
325 sivua
Ovh. 34 €

Yrityksestä

Gummerus on toiminut jo 135 vuotta suomalaisena perheyhtiönä, jonka omistajat ja henkilökunta kunnioittavat Kaarle Jaakon alkuperäistä liikeideaa ’huviksi ja hyödyksi’. Julkaisemme kotimaista ja suomennettua kaunokirjallisuutta sekä tieto- ja harrastekirjoja. Kustannusohjelmaamme kuuluvat myös sanakirjat ja kielten kirjat. Osana Gummerusta toimii tietokirjoja julkaiseva Ajatus Kirjat.

Tilaa

Multimedia

Multimedia