Klas Klättermus på arabiska, makedoniska och romani

Report this content

Den sjunde april har filmen Klas Klättermus och de andra djuren i Hackebackeskogen svensk biopremiär. Alla i filmen talar och sjunger på svenska. Söndagen den nionde april erbjuder Syntolkning Nu tillsammans med bland andra ABF Göteborg, Västra Götalandsregionen och Bio Roy möjligheten för de som önskar få den svenska texten simultantolkad till ett annat språk. Filmen distribueras av SFStudios.

- I år har vi gjort Den tillgängliga filmfestivalen BLICK, ännu tillgängligare. Alla filmer syntolkas, några utländska erbjuds även uppläst text. På söndagen när vi visar Klas Klättermus erbjuder vi också möjligheten att se filmen medan man lyssnar på en språktolk som simultantolkar tal och musik, berättar Peter Lilliecrona från föreningen Syntolkning Nu i Sverige, som ligger bakom filmfestivalen.

Idén till att även erbjuda språk tolkning fick Peter då han arbetade med filmen Taikon, där man gjorde en specialvisning på romani. Då varken den inspelade syntolkningen eller språktolkningen kommer märkas för övrig publik hoppas Peter på en blandning av vuxna och barn som tillsammans sjunger med och roas av filmen. Inte heller den upplästa textremsan som kommer finnas på de utländska filmerna kommer påverka filmvisningen. 

Ljudspåret till syntolkningen som BTI Media har gjort, finns på en mobilapp och spelas upp via smartphone. Filmens dubbning som de också gjort hörs däremot av alla i salongen. Språktolkningen utförs att licensierade språktolkar som sitter och talar tyst i en mikrofon till de som lyssnar via mottagare som de fått låna.

- Det är första gången som en familjefilm tolkas på romani, säger Aiten Berlafa. Jag känner mig hedrad och stolt att få göra detta på mitt eget språk. Prvo drom sar kerelpes translacija jek familijarno filmo andi romani chib me acharavman barimaste thaj shajdipaleste te kerav kado andi romani chib.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om Syntolkning Nu: 

Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier. 
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. 
Aktuella biofilmer med syntolkning via mobilapp är Sameblod samt Ljus i natten. För DVD filmer är det bland andra Flykten till framtiden samt Pettsson och Findus som också finns via mobilapp.