LasseMajas detektivbyrå – Syntolkningsmysteriet

Den 1 juni har filmen om hur Maja och Lasse först träffades, biopremiär. SF Studio har, genom Svenska Filminstitutets projekt Tillgänglig bio, sett till att filmen är försedd med syntolkning. På så sätt kan alla hänga med i vad som händer i Valleby, och det kan ibland gå undan i LasseMajas detektivbyrå-Det första mysteriet.

Det är många som funderat på hur det egentligen gick till när Lasse och Maja träffades för första gången? I det allra första fallet blir systrarna Hammarabis bok stulen från Vallebyskolan. Lasse är alldeles säker på vem som är tjuven. Plötsligt är alla på skolan misstänkta: vaktmästaren, gympaläraren, engelska läraren, bibliotekarien, ja till och med rektor Brynolfsson själv! Men vem är egentligen den riktiga tjuven? Visst kommer LasseMajas detektivbyrå lyckas lösa sitt allra första mysterium, men det blir en snårig väg mot upplösningen? 

Däremot är syntolkningsmysteriet egentligen inget mysterium, om man vet vad syntolkning är. I detta fallet innebär det att man i alla biografer i Sverige, ja till och med Norden, ja faktiskt i hela världen kan ta del av filmens syntolkning i biosalongen. Läs mer om hur du laddar app och film till din smartphone och lyssna på när Niklas berättar, http://bit.ly/2rZA7o9.

För att kvalitetssäkra de filmer som Syntolkning Nu får förtroendet att förse med inspelad syntolkning, används olika referensgrupper. Till denna filmen fick en grupp barn med synnedsättning kontrollera resultat. Två veckor innan premiären tog de alla plats med sina föräldrar i biosalongen. Biogodis och dricka fanns, liksom förväntningar. Efter att ha laddat ned filmens syntolkning från någon av de appar för smartphone som finns, startade man upp sin app och väntade. De som inte hade smartphone eller lånat ut den till barnen fick låna mottagare, så att alla inbjudna fick se filmen med syntolkning. 

Efteråt fick alla svara på frågor och själva komma med förslag på korrigeringar. När detta var gjort ändrade vi tre saker i inspelningen och mixade om ljudspåret. 

Det som nu ligger ute i apparna är den slutgiltiga versionen av syntolkningen till LasseMajas detektivbyrå - det första mysteriet. Här introduktionen, http://bit.ly/2Lno50x.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer