SYNTOLKNING PÅ FILMFESTIVAL

Syntolkning Nu bidrar med flera olika syntolkningar under Göteborg Film Festival. Det sker både live och med inspelat ljudspår. Livesyntolkningen sker vid ett tillfälle medan den inspelade kan man via sin smartphone ta del av under alla festivalens visningar och likaså senare när filmen går upp på biograferna


Filmen Pojkarna får svensk premiär under Göteborg Film Festival. Folkets Bio har med bidrag från Svenska Filminstitutet försett filmen med förinspelat ljudspår med syntolkning.  Pojkarna bygger på Jessica Schiefauers omtyckta och Augustprisbelönade ungdomsroman. I centrum står tre fjortonåriga tjejer som behandlas omilt av omgivningen och bygger en egen, magisk värld i ett växthus. Syntolkning Nu som senast gjort syntolkningsspår till James Bond-Spectre, Tsatsiki, farsan och olivkriget samt En man som heter Ove står för syntolknings manus samt inspelningen av syntolkningsrösten. Ljudspåret laddar man ned till sin smartphone och syntolkningen startar när filmen börjar.

Under Göteborg Film Festival kommer filmen  A Bigger Splash vid ett tillfälle att live syntolkas, 31 januari.  Filmen är en re-make på den franska klassikern Bassängen (La Piscine) då med Alain Delon, Jane Birkin och Romy Schneider i rollerna. Nu är det bland andra  Dakota Johnson och Ralph Fiennes som syntolkas. Eftersom filmen är på annat språk än svenska, kommer även dialogen berättas av syntolken.

- Det är fantastiskt roligt att vi även i år kan bjuda publik med synnedsättning på något av innehållet i Göteborg Film Festival, säger Peter Lilliecrona från föreningen Syntolkning Nu. Vi arbetar ständigt med att försöka utöka utbudet av syntolkade kulturupplevelser, men då krävs det andra ekonomiska ramar.

2016 görs en storsatsning på TV-drama. Det blir då också världspremiär av tre svenska serier som alla kommer syntolkas under festivalen. SVT kommer senare förse några av serierna med syntolkning, då de visas i TV.

– Det känns som helt rätt tidpunkt för Göteborg Film Festival att inkludera tv-drama i programmet på ett genomtänkt och strukturerat sätt, säger festivalens konstnärliga ledare Jonas Holmberg.

Först ut bland de TV-serier som syntolkas live under festivalen blir 30 grader i februari följad av Det mest förbjudna och därefter Springfloden.

Mer information om syntolkningarna under Göteborg Film Festival och hur man bokar biljetter finns att läsa under syntolkning.nu/giff.

Filmer som är nominerade för Guldbaggen visas på Draken. 
Lördag 16 januari - En man som heter Ove *
Söndag 17 januari - Min lilla syster *
 
Måndag 18 januari - Efterskalv 
      * Finns med syntolkning via mobilappen.  

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om Syntolkning Nu: 

Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier. 
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. 
2015 har Syntolkning Nu gjort syntolkningsspår bland annat till filmerna En man som heter Ove, James Bond-Spectre(även med uppläst textremsa), Tsatsiki, farsan och Olivkriget samt filmen Varje gång jag ser dig (även med uppläst textremsa).  Därtill ljudspår till Mästarnas Mästare och Morgans mission på SVT. Dessutom en del kort filmer som Unicef Operation dagsverke 2016. 

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu är sedan 2010 en ideellt arbetande förening som verkar för att fler synskadade skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill.Föreningen gör live syntolkningar på teater, bio och arenor. All live syntolkning sker via mikrofon till hörlurar i teater/biosalongen under ordinarie föreställning, utan att störa övrig publik. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Föreningen arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige.

Prenumerera

Multimedia

Multimedia

Citat

Vi arbetar ständigt med att försöka utöka utbudet av syntolkade kulturupplevelser, men då krävs det andra ekonomiska ramar.
Peter Lilliecrona, Syntolkning Nu