Bokklubbenes oversetterpriser

Report this content

Årets skjønnlitterære oversetterpris går til Bente Christensen. Hun får prisen, som er på 30 000 kroner, for sin store oversettergjerning. Christensen har levert fremragende oversettelser av såvel moderne romaner som krevende klassiskere, ikke minst har hun gitt norsk språkdrakt til en rekke av Simone de Beauvoirs verker. Prisen for årets viktigste skjønnlitterære oversettelse i 2006 går til Ville veier. Nye historier fra Wyoming av Annie Proulx. Oversatt av Ragnhild Eikili.

Juryens begrunnelse for årets skjønnlitterære oversetterpris:

Bente Christensen får prisen for sin store oversettergjerning, særlig fra fransk. Hun har oversatt krevende klassisk romankunst, som Balzacs romaner, filosofiske og skjønnlitterære essays og moderne franskspråklig litteratur av forfattere med bakgrunn i andre kulturer, som Maryse Condé, Amin Maalouf, Nawal Sadawi, Ismail Kadare, Dai Sijie og Assia Djebar.

Særlig vil vi fremheve innsatsen med å gi norsk språkdrakt til det 20. århundres fremste feministiske filosof, Simone de Beauvoir. Av dette forfatterskapet har Christensen oversatt både romaner, selvbiografier, reisedagboken fra USA og ikke minst hovedverket, Det annet kjønn. Dette er oversettelser som i tillegg til sans for språklig kvalitet, nyanser, ledighet og presisjon også krever inngående kjennskap til konteksten og et filosofisk begrepsapparat. Bente Christensens forståelsesfulle og gjennomarbeidede oversettelser har gitt norske lesere et langt bedre utgangspunkt for å forstå de Beauvoir enn det mange andre ikke-franske lesere har.

Juryen har i år bestått av Anne Birgitte Rønning, Runhild Skjølaas og Asle Aasen Gundersen.



Juryens begrunnelse for Bokklubbenes pris for årets viktigste skjønnlitterære oversettelse:

Juryen til Bokklubbens oversetterpris har vurdert to nominerte kandidater fra hvert av de norske forlagene. Vi har også hatt anledning til å tilleggsnominere. Det har vært tøff konkurranse før, men i år var vi ikke i tvil. Ragnhild Eikili sin oversettelse av Ville veier. Nye historier fra Wyoming er den viktigste oversatte boken som kom på norsk i 2006.

Annie Proulx viser fram et gjengrodd og istykkerslått ville vesten, der menneskene ikke vet veien videre. De opptrer i fortellinger som skjener ut, tar leseren med ut på ville veier, og inn i en unik og sjeldent medrivende leseropplevelse.

Juryen synes oversetteren Ragnhild Eikli på forbilledlig vis har klart å overføre det dempete, ladete språket i disse historiene til norsk. Å oversette fra engelsk er en risikosport. En dårlig norsk oversettelse fra engelsk vil raskt skremme oss over på originalteksten. Juryen vil med denne prisen understreke at Annie Proulx trygt kan leses på norsk.

Historiene i Ville Veier følger i samme sporet som historiene i Brokeback-fjellet. Historier fra Wyoming, som ble et gjennombrudd for Annie Proulx verden over. Også denne gangen svever fortellingene mellom det fantastiske og det sensasjonelle. Det sensasjonelle hos Annie Proulx består i hvordan hun bretter ut hele livsløp på få sider. Dertil kommer historienes overraskende billedbruk. Slettene er whiskyfargete. Kyrne ruller med hodene som om de varmer opp til yogaøvelser.

Mange bøker trenger om lag femti sider for å komme i gang. Annie Proulx har leseren fanget etter en halv side. Maken til effektiv, fengslende skrivekunst finner du ikke i Norge. Dette gjør at boken tilfredstiller kravet om å være den viktigste skjønnlitterære oversettelsen i 2006.

Juryen har i år bestått av Asle Aasen Gundersen, Knut Hoem og Tonje Tveite.


Forytterligere informasjon om Bokklubbenes oversetterpriser kontakt: