Semantix styrker sin tolketjeneste i Norden med en løsning fra Intelecom

Report this content

Behovet for tolkning er stigende i Sverige og som en af de førende oversættelses- og tolkeagenturer, ønskede Semantix at udvikle deres produkt, så det blev enklere både for tolke som for kunderne. Sammen med kontaktcenterleverandøren Intelecom har Semantix nu udviklet en løsning, som effektiviserer rapportering, fakturering og kontakten mellem kunder og tolke, så forløbet nu er mere fleksibelt end nogensinde.

Semantix er en af de førende oversættelses- og tolkningsagenturer med et omfattende netværk i Norden. Mange tolkeopgaver sker via telefonen og den nye løsning letter Semantix arbejde. Semantix har siden 2009 anvendt en standardløsning fra Intelecom til deres kontaktcenter, men for cirka 1,5 år siden skiftede de strategi og satsede på at udnytte cloudteknologiens åbne API’er og yderligere muligheder for integration. Med denne digitale transformering oplever Semantix, at de kan automatisere alle de processer, hvor man ser et potentiale. De fleksible løsninger fra Intelecom med åbne API’er, gjorde det muligt at designe en løsning, som letter opgaven for kunder, tolke og det øvrige personale.

-Det startede med at vi ønskede at få tidsforbruget fra gennemførte tolkninger indrapporteret automatisk. Tidligere fortalte tolken os bare hvor lang samtalen havde varet. Vi så en mulighed for at forenkle dette og få mere korrekt data gennem automatiserede rapporter. Tolkene behøver ikke længere rapportere ind manuelt, og det er mere effektivt, når det bliver en præcis og objektiv måling af, hvor lang tid de gennemførte tolkninger har varet. Det primære for os er, at vi med teknologier i baggrunden skaber enkelthed for alle parter: Kunder, tolke og for os selv, siger Karl Jansson, IT-chef hos Semantix.

Tidligere fik kunden tolkens direkte nummer og ringede op på et, gennem kontaktcenteret, aftalt tidspunkt. Nu - med den nye løsning - er der kun ét nummer, som kunderne ringer til hos Semantix, og så bliver de sat igennem til tolken - uanset tolkens placering og telefonnummer. Den store fordel ved dette er, at Semantix skærmer tolken, som ikke behøver udlevere sit direkte nummer til alle kunder, samt at det bliver smidigere hvis man f.eks. kort inden en tolkeopgave bliver nødt til at udskifte den tildelte tolk. For kunderne bliver det også enklere kun at skulle forholde sig til et enkelt nummer.

- Tolkningskompetance er en mangelvare i Sverige lige nu, og der er et enormt pres på disse tjenester på grund af det øgede antal indvandrere. Derfor er det vigtigt for os at være en attraktiv arbejdsplads for tolke. Den største styrke ved intelecoms løsning er, at man aldrig behøver bekymre sig om kapacitet. Nu kan vi have 300-500 samtidige samtaler og op mod 3000 tolkningssamtaler per døgn. Vi har tillid til, at Intelecom håndterer infrastrukturen, så vi i stedet kan fokusere på at opbygge en god service for vore kunder. Fleksibiliteten i Intelecoms kontaktcenterløsning var en vigtig parameter for at vi valgte netop dem, siger Karl Jansson.

Dette er de indledende skridt mod at udvikle tjenesten, så den går fra forhåndsbookninger til tolkning on-demand - noget Semantix allerede tilbyder, men nu kommer til at udvide med en app. Allerede nu lanceres en ny funktion, hvor tolkene, via Semantix platform integreret med Intelecoms kontaktcenter, kan indtaste det telefonnummer de vil ringes op på. Næste skridt bliver at udvide app’en så tolkene - uanset geografisk placering - med et enkelt tryk kan vise, om de er tilgængelige til tolkning on-demand.

- Fordelen med en cloudbaseret løsning er, at tolke, som ofte arbejder som freelancere, kan logge ind i app’en og gennemføre tolkninger når de ønsker det, og fra et sted som opfylder de krav for ro og fortrolighed, som vore kunder kræver. Det at kunne være helt uafhængig af placering og at Semantix platformen integreres med vores kontaktcenter på denne måde, gør det enklere for både kunder og tolke. En anden positiv ting er, at processen gør det lettere at fakturere, fordi der findes nøjagtige tidsstemplede bestillinger i app’en hvor man trin for trin kan følge hændelsen og få statistik fra tolkningerne, siger Marlene Häggström, Markeds- og Kommunikationsansvarlig hos Intelecom.

­

For nærmere information besøg www.intelecom.dk eller kontakt:

Marlene Häggström
Marknads- och kommunikationsansvarig
Intelecom Sweden AB
T: +46 738 523 403
E: marlene.haggstrom@intele.com

Elisabeth Cardoso da Silva
Tjänsteområdeschef kontakt- och telefontolkning
Semantix
T: +46 8 506 119 11
E: elisabeth.dasilva@semantix.se

Om Intelecom

Intelecom er en af de førende europæiske leverandører af kontaktcenterløsninger og med over 18 års erfaring en af de første i verden til, at udvikle en cloud-baseret kontaktcenterløsning. Virksomheden startede i 1998 i Norge, hvor koncernen stadig har sit hovedsæde. I dag består organisationen af 220 medarbejdere i Norge, Sverige, Danmark og Storbritannien. Forretningen har fokus på innovation og virksomheden arbejder konstant med teknologi og produktudvikling og er positioneret som udfordrer i Gartner Magic Quadrant for cloud-baserede kontaktcenter løsninger i Vesteuropa.

Intelecoms kontaktcenterløsning er meget fleksibel og skalérbar og integreres problemfrit med en række andre applikationer. Det er en af de få ægte multikanal kontaktcenterløsninger. Agenter kan håndtere henvendelser via telefon, e-mail, chat, sociale medier og SMS i samme brugergrænseflade. For mere information se: www.intelecom.dk

Om Semantix
Semantix er Nordens største sprogvirksomhed med services indenfor oversættelse, tolkning og sprogundervisning. Virksomheden har et netværk af 7.000 oversættere og tolke og tilbyder sprogtjenester på alle sprog. Semantix har seks kontorer i Sverige, to i Norge og fire i Finland. Kapitalfonden Segulah ejer aktiemajoriteten i Semantix.

Tags:

Multimedia

Multimedia

Citater

Det startede med at vi ønskede at få tidsforbruget fra gennemførte tolkninger indrapporteret automatisk. Tidligere fortalte tolken os bare hvor lang samtalen havde varet. Vi så en mulighed for at forenkle dette og få mere korrekt data gennem automatiserede rapporter. Tolkene behøver ikke længere rapportere ind manuelt, og det er mere effektivt, når det bliver en præcis og objektiv måling af, hvor lang tid de gennemførte tolkninger har varet. Det primære for os er, at vi med teknologier i baggrunden skaber enkelthed for alle parter: Kunder, tolke og for os selv
Karl Jansson, IT-chef hos Semantix
Tolkningskompetance er en mangelvare i Sverige lige nu, og der er et enormt pres på disse tjenester på grund af det øgede antal indvandrere. Derfor er det vigtigt for os at være en attraktiv arbejdsplads for tolke. Den største styrke ved intelecoms løsning er, at man aldrig behøver bekymre sig om kapacitet. Nu kan vi have 300-500 samtidige samtaler og op mod 3000 tolkningssamtaler per døgn. Vi har tillid til, at Intelecom håndterer infrastrukturen, så vi i stedet kan fokusere på at opbygge en god service for vore kunder. Fleksibiliteten i Intelecoms kontaktcenterløsning var en vigtig parameter for at vi valgte netop dem
Karl Jansson, IT-chef hos Semantix
Fordelen med en cloudbaseret løsning er, at tolke, som ofte arbejder som freelancere, kan logge ind i app’en og gennemføre tolkninger når de ønsker det, og fra et sted som opfylder de krav for ro og fortrolighed, som vore kunder kræver. Det at kunne være helt uafhængig af placering og at Semantix platformen integreres med vores kontaktcenter på denne måde, gør det enklere for både kunder og tolke. En anden positiv ting er, at processen gør det lettere at fakturere, fordi der findes nøjagtige tidsstemplede bestillinger i app’en hvor man trin for trin kan følge hændelsen og få statistik fra tolkningerne
Marlene Häggström, Markeds- og Kommunikationsansvarlig hos Intelecom