Dag för dag med syntolkning
Det blev egentligen inte någon biopremiär, även om världspremiären skedde på Draken under Göteborgs Filmfestival. Premiären äger i stället rum på streamingtjänsten C more, den 31 mars.
Föreningen Syntolkning Nu har sedan länge, gjort klart syntolkningen för biovisningen. Men inför världspremiären togs filmen bort från apparna och därmed kunde man inte ta del av syntolkningen via mobilen.
Bild från filmen. På besök i Köpenhamn. I rullstolen sitter Rut (Marianne Mörck) som skjuts fram av Simon (William Spetz) bredvid går Tage (Tomas von Brömssen). Bakom kommer Latrin (Martina Haag) och Malte (Sven Wollter)
Tack vare många inblandade kunde Syntolkning Nu till slut få ut syntolkningen till mobilapparna, så att alla med synnedsättning och andra intresserade nu kan se filmen ”Dag för dag” på premiären i C more den 31 mars och därefter närhelst man vill. Filmen går via C more även upp i Norden och MovieTalk appen med syntolkningen kan även laddas ned, bland annat i Finland, Norge och Danmark samt på Åland.
Då det är många som är involverade i en syntolkning hörde Syntolkning Nu av sig till alla inblandade för att gemensamt lösa problemet.
Först distributören SF Studios som via Filminstitutet fått pengar för att tillgängliggöra filmen med syntolkning. Syntolkning Nu hade gjort syntolkningsmanus, inläsning och mixning samt kontroll. Ljudfilerna var alltså klara att läggas upp på en server, som Filmägarnas Kontrollbyrå handhar. Morotsmedia är en firma som driftar det hela.
Då filmen nu inte skulle ha biopremiär, kunde inte heller C more komma åt syntolkningen via applösningen, då tjänsten är utformad för filmer med premiär på biograf och som redovisas i Bioguiden. Syntolkning Nu hade även klart ljudfilerna, i 25fps, för visning via streamingtjänsterna.
Alla inblandade gav sitt ok så att Morotsmedia kunde arbeta fram en lösning. Filmen finns inte synlig i Bioguiden, utan enbart i apparna. Syntolkning Nu kunde därefter lägga upp syntolkningsspåret i bioapparna.
Utöver ”Dag för dag” finns ett stort antal svenska som utländska filmer som via mobilapparna, tillgänglig bio, är tillgängliga med syntolkning och/eller uppläst textremsa.
Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu
Om syntolkning:
Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.
Taggar: