Den blomstertid nu kommer

Report this content

Filmen ”Den blomstertid nu kommer” har i Sverige redan setts av över 110.000 personer på de svenska biograferna och sålts till 94 länder. Lagom till Guldbaggegalan ges ännu fler möjlighet att ”se” filmen, då den blir tillgänglig med syntolkning från Syntolkning Nu.


Filmen, i produktion av Crazy Pictures och i distribution av SF Studio, är nominerad till bästa film tillsammans med filmerna Goliat, Gräns och Unga Astrid. Alla dessa finns med inspelad syntolkning.

Den blomstertid nu kommer är också nominerad i flera av Guldbaggens andra kategorier bästa ljud/ljuddesign, bästa visuella effekter samt publikens pris.

Lagom till Guldbaggegalan släpps alltså denna storfilm, Den blomstertid nu kommer, med möjlighet till syntolkning. En syntolkning som man kan ladda ned till sin smartphone och därifrån ta del vad som visas på TV-skärmen.



- Vi vill att alla ska kunna få en så bra upplevelse av filmen som möjligt. Så det är väldigt kul att det nu kommer en syntolkning så filmen kan nå ut till ännu fler, säger Albin Pettersson på Crazy Pictures
 

Ljudfilen till appen kan från och med idag laddas ned, inte bara i Sverige, utan även i Norden och övriga utlandet, om man förstår det svenska språket. Det är Leif Wivatt som är syntolkningsrösten. Leif har tidigare läst in filmer som Gräns, Paddington 2, Sameblod och Flykten till framtiden.

- Det är en spännande actionfilm som vi fått möjlighet att tillgängliggöra, säger syntolkningsproducenten Peter Lilliecrona som även skrivit manus till syntolkningen. Vi har tidigare spelat in syntolkning till James Bond och Lara Croft, så vi vet att action efterfrågas av både dyslektiker och personer med synnedsättning.

2018 blev 35 filmer tillgängliga genom den svenska syntolkningsappen, både för bio och TV.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar: