Den nationella syntolkningsdagen
Efter #semig!-kampanjen 2015 beslöt föreningen Syntolkning Nu i Sverige tillsammans med Riksorganisationen Unga med synnedsättning att instifta en nationell syntolkningsdag. Varje år sedan dess har dagen på olika sätt uppmärksammats.
Att det just blev den 12 mars beskriver Mikael Persson från Syntolkning Nu. - Vita käppen är redan etablerad till den 15 oktober och den 4:de januari är Braille dagen. Den nationella temadagen för Syntolkning blir alltså den 12 mars varje år. Samma dag som bland annat Världsglaukomdagen och Kronprinsessan Victoria har namnsdag. Dagen har koppling till bland annat drottning Victoria som var gift med Gustav V. Hon fick på äldre dar problem med synen och blev blind på ena ögat. Dessutom, Victoria, har ju sitt ursprung i seger - och vi hoppas kunna segra i kampen för alla synskadades rätt till syntolkning och delaktighet i samhället.
För att lyfta fram behovet av syntolkning instiftade Syntolkning Nu ett pris till Sveriges tillgängligaste arena. Först ut 2016 var Malmöopera. Fortfarande är det ett stort problem när besökaren till en större arena blir hänvisad till en arrangör, som i värsta fall finns i utlandet, för att höra om evenemanget kommer syntolkas. 2020 finns fortfarande inga nationella riktlinjer, utan det är många gånger upp till arrangörerna själva att tillgängliggöra sina egna produktioner.
(Collage av bilder från livessyntolkningar, Man får väl ställa upp, Running to the sky(visas på Buff), Pang i bygget, Pippi på Cirkus, Spelman på taket, Saturday night fever samt MAMMA MIA! The party)
Flera teaterproducenter föregår som goda exempel och verkar för att deras produktioner även skall vara tillgängliga för personer med synnedsättning. De flesta kommande syntolkningar, runt om i landet, finns presenterade på hemsidan, syntolkning.nu.
Riksteatern Väst hjälper teaterföreningar i regionen att erbjuda livesyntolkning till flera riksteaterproduktioner. Detta är något som enkelt skulle kunna appliceras på andra. Till exempel kommer "Man får väl ställa upp" att livesyntolkas på flera orter inom regionen.
Det finns förslag på hur ännu fler produktioner och evenemang skall kunna bli tillgängliga runt om i landet. Förslag om detta finns, bland annat, att läsa i e-tidningen Allt Om Syntolkning.
Under 2019 hade 294 filmer biopremiär av dessa försågs 31 utländska och svenska filmer med syntolkning och uppläst textremsa via de mobilappar som Svenska Filminstitutet varit med om att ta fram. Lite mer än 2600 nedladdningar gjordes. Tyvärr är det många filmer som efterfrågas som tillgängliga, som av olika anledningar inte blir syntolkade. Dessvärre är det fortfarande så att TV-bolagen och streamingtjänsterna inte informerar om att flera av de filmer som de visar finns med syntolkning/uppläst textremsa. Under 2019 började Viddla att informera om vilka filmer i deras bibliotek som finns tillgängliga via mobilapp.
Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu
Om syntolkning:
Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Livesyntolkning av evenemang sker lika bra både utomhus som inomhus. Ibland sker det i stora teatersalonger eller arenor liksom i små intima teaterlokaler. Någon gång kan det ske på en utomhusteater liksom utomhus på stora ytor i en park eller nöjesfält. Syntolkning sker alltid med respekt för scenen, evenemanget och för publiken, både de som tar del av syntolkningen liksom de som inte gör det. Syntolkningen finns där utan att märkas, då den sänds trådlöst, från digitala sändare till mottagare hos berörda.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.