Det blir något alldeles extra

Det var tänkt att bli fullsatt med nästa etthundra synsvaga, tillsammans med 1300 andra i salongen den 18 oktober. Alla skulle få ta del av musikalen Funny Girl på Malmö Opera. Nu blir det ändå fullsatt i salongen, fast enbart av 50 personer, majoriteten med synnedsättning.  

Collage av teaterbiljetter frn Malm Opera
 

Redan kring biljettsläppet i januari bokade Syntolkning Nu upp ett hundra biljetter, långt fram till, musikalen "Funny Girl". Att det blev långt fram var för att biljetterna främst var avsedda för personer med synnedsättning och att det aktuella datumet skulle Operan erbjuda syntolkning till gruppen och andra intresserade. Vid biljettsläppet var samtliga biljetter uppbokade.

Så kom pandemin. Teatersverige drog i nödbromsen och alla planerade föreställningar och då också syntolkningar ställdes in, i avvaktan på att det snabbt skulle gå över. Men det blev bara värre.

Premiärer runt om i landets flyttades fram, inte en gång utan flera. Nu senast flyttades både "Rain Man" och "Saturday Night Fever" fram till hösten 2021. Operan i Malmö ställde snabbt in "Orfeus i underjorden" liksom "En midsommarnattsdröm". Alla som betalt sina biljetter fick pengarna tillbaka, då syntolkningarna ställdes in.
Fanny Brice  Sanna Nielsen ensemble

Den 4 september hade så musikalen "Funny Girl" med Sanna Nielsen i huvudrollen premiär, för en utsåld salong med femtio personer. Mer än så anses säkert ur smitto synpunkt. ”Läcker och lustfylld show med en stark ensemble” skrev Expressen och Svenska Dagbladet skrev i sina recensioner ”Sanna Nielsen är förtjusande som Fanny, charmig, käck, full av framåtanda.”

Syntolkning Nu hade, efter några avbokningar, fortfarande kvar 50 biljetter. 
Söndagen den 18 oktober blir en alldeles speciell föreställning då det i den utsålda salongen endast återfinns 50 personer med synnedsättning, sittandes två och två med behörigt avstånd från andra i gruppen. 

Tyvärr blir det endast en livesyntolkad föreställning på Malmö Opera men den 30 oktober planeras ännu en livesyntolkning, men då blir det den på webben streamade föreställningen. Härom dagen gjordes några tekniktester med tittare i Malmö, Göteborg och Stockholm. Mer information om hur det går till kommer vi informera om i kommande vecka.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Livesyntolkning av evenemang sker lika bra både utomhus som inomhus. Ibland sker det i stora teatersalonger eller arenor liksom i små intima teaterlokaler. Någon gång kan det ske på en utomhusteater liksom utomhus på stora ytor i en park eller nöjesfält. Syntolkning sker alltid med respekt för scenen, evenemanget och för publiken, både de som tar del av syntolkningen liksom de som inte gör det. Syntolkningen finns där utan att märkas, då den sänds trådlöst, från digitala sändare till mottagare hos berörda. 
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media