Diabetesgalan syntolkas i Viafree

Tisdagen den 14 november är det återigen dags för Diabetesgalan som sänds i TV3 samt på Viafree och Viaplay. Programledare är Peter Jihde som i år leder galan tillsammans med Molly Sandén. Nordic Entertainment Group (NENT Group) ser till att evenemanget även 2018 får en syntolkad visning genom Viafree. 

På den internationella diabetesdagen 2017 sändes den första Diabetesgalan från Vinterträdgården på Grand Hôtel Stockholm. Syntolkning Nu hade då uppdraget att livesyntolka i Viafree i en sändning som även gjordes tillgänglig i efterhand.    

Den 14 november 2018 sänds Diabetsgalan för andra året i rad, denna gång från Annexet i Stockholm. Peter Jihde kommer tillbaka som programledare men nu tillsammans med Molly Sandén. Annexet innebär att galan kommer följas av en större publik på plats och på scen står bland andra Gladys del Pilar, Tomas Andersson Wij och Lasse Stefanz för underhållningen, liksom Rhys tillsammans med Felix Sandman. Syntolkningen i Viafree görs av Peter Lilliecrona och Lotta iSacsson som båda kommer från Syntolkning Nu.    

- Diabetesgalan är en viktig tillställning och något många pratar om. Det är därför extra viktigt att den tillgängliggörs för alla och det är glädjande att NENT Group väljer att ta det ansvar som alltför få idag tar. Varje steg som tas för ett mer tillgängligt och inkluderande samhälle är ett viktigt steg, säger Linus Forsberg, Ordförande Riksorganisationen Unga med Synnedsättning (US)  

TV galan direktsänds i TV3, Viaplay och Viafree. För att ta del av syntolkningen av Diabetesgalan bör man i förväg ha gjort klart att man har tillgång till Viafree som är en kostnadsfri streamingtjänst. Testa via länken http://bit.ly/2zuKzcs. Här kommer galan livesyntolkas från klockan 20:00 och man kommer även i efterhand kunna ta del av syntolkningen på Viafree.  

I de reklampauser som sker under sändningen kommer en fast bild att visas i Viafree och syntolkningen kommer då fortsätta med exklusiva samtal och intervjuer. Den 14 november, innan och under syntolkningen från Annexet, går det att kommunicera med Syntolkning Nu. Ställ frågor eller kommentera syntolkningen via mail till diabetes@syntolkning.nu alternativt via twitter #diabetessyntolk.  

- Vi kommer göra vårt yttersta för att alla som ser sändningen hemma genom Viafree skall känna sig delaktiga, säger Peter Lilliecrona från Syntolkning Nu.  

Även via Facebook och Instagram kommer Syntolkning Nu märkas. Under vecka 46 är det mycket syntolkning som även sker live i Stockholm. Fyra filmer syntolkas under Stockholm Filmfestival och dagen efter Diabetsgalan livesyntolkas den sista föreställningen av Happy ending. En pjäs av Staffan Götestam med Ola Forssmed, Kim Sulocki och Hedvig Lagerkvist.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV. Se www.syntolkcentralen.se för mer information
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer