En film för blinda och seende

Report this content

Vi har precis gjort klar vår 62:dra inspelade syntolkning och upplästa textremsa. Detta till den finska filmen ”Den blinda mannen som inte ville se Titanic”. Har du som synsvag, seende vänner så kan detta vara en bra film att ta med dem på. Är du seende och undrar hur omvärlden som synsvag kan uppfattas så är detta en film att ta del av.

Förtexterna är på filmduken helt skrivna i punktskrift och filmens bildspråk är speciellt, då kameran rör sig hela tiden med extrema närbilder främst runt huvudpersonens ansikte. Omgivningen är suddig och färgerna blir därför diffusa, närapå gråaktiga.

Filmen är en liten klurig kärlekshistoria mellan Jaakko och Sirpa. Filmen får biopremiär i början av maj. Den visas under en kort period på utvalda biografer, bland annat i Stockholm, Göteborg, Malmö, Umeå, Luleå, Norrköping och Eskilstuna. 

I länken presenterar vi ett kort syntolkat avsnitt, med uppläst textremsa från filmen.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Syntolkning Nu i Sverige bildades 2010 som en ideelltarbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel ännu inte är en nationell angelägenhet finns det inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. 

Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. 

Föreningen verkar också för att fler personer med synnedsättning, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Föreningen arbetar även med att till spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Detta på uppdrag av distributörerna. De flesta av våra filmer som vi tilgängliggjort, kan man via mobilappen, även ta del av då de de senare visas på TV eller streamas.

Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.
I mars 2015 fick man in ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista, 2016 startades en artikel på Wikipedia om syntolkning. 2020 påbörjades, med stöd från Allmänna Arvsfonden projektet Miljövänlig syntolkning på distans

Syntolkning Nu i Sverige samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU samt alla som är intreserade.


För mer information se våra hemsidor:
www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningen
www.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer