En mer tillgänglig Filmfestival

Report this content

I samarbete med Göteborg Film Festival Prisma och med hjälp av Svenska Filminstitutet kommer Syntolkning Nu låta livesyntolka flera utvalda filmer och till tre av filmerna kommer man dessutom erbjuda uppläst textremsa.

Collage av bilder

Prisma är Göteborgs lilla filmfestival. Nu har man bytt namn och flyttar från några dagar i januari, veckan innan Göteborg Filmfestival vid Järntorget, till Götaplatsen och biograferna Roy och Göta.

Festivalen startar den 24 oktober, tio dagar efter den europeiska Dyslexiveckan.

Under Göteborg Film Festival Prisma på Bio Roy, har fyra filmer valts ut för att livesyntolkas, för synsvaga. En film är tecknad och dubbad, medan de tre andra är från Kenya, Tyskland och Danmark. Dessa tre prersenteras med svensk text. Under visningen på Bio Roy, kommer dessa tre filmer att erbjudas med uppläst textremsa.

- Det är fantastiskt roligt att vi även i år kan bjuda publik med synnedsättning på något av innehållet i Göteborg Film Festival Prisma, säger Peter Lilliecrona från föreningen Syntolkning Nu. Vi arbetar ständigt med att försöka utöka utbudet av syntolkade kulturupplevelser. I år ger vi också möjligheten att bland andra hjälpa föräldrarna att slippa läsa textremsan. I stället är det vår radioröst, Leif Wivatt, som läser texten, för de som bokat detta.

För att ta del av syntolkningen eller uppläst textremsa gäller det att boka sina mottagare, som man sedan får låna på biografen. Enklast sker detta via syntolkning.nu/gbgfilmfestival. - Det finns ett begränsat antal så först till kvarn gäller, berättar Peter.

- Det känns superkul att kunna välkomna alla barn och unga in i filmens förtrollade värld. Extra roligt är det ju att mixen av filmen som syntolkas i år är så bred och att det finns film för alla åldrar, säger Erika Olsson, projektledare för Prisma. Hon fortsätter, -Missa inte heller alla roliga filmaktiviteter och spännande gäster som kommer och besöker Stadsbiblioteket under Göteborg Film Festival Prisma. 

Först ut, 26 oktober klockan 13:45, blir den tyska filmen ”Rocca, förändrar världen”.
Filmen handlar om den påhittiga astronauttjejen Rocca, en nutida Pippi Lång­strump. Hon har vuxit upp med sin pappa på en rymdstation, men när hon ska börja i skolan måste hon flytta ner till jorden. Efter att ha räddat ett flygplan från att krascha och en ekorre från att bli överkörd flyttar hon in i en egen lägenhet i Hamburg.

Nästa film, samma dag klockan 16:00, blir den kenyanska filmen ”Supa Modo”,
om den 9-åriga Jo som älskar actionfilmer och superhjältar. Hon ägnar dagarna på sjukhuset åt att se på film och i korta stunder glömma att hon är döende i cancer. Jo kommer inte leva länge till, och hennes mamma bestämmer att hon ska få leva sista tiden som en superhjälte.

Den 27 oktober klockan 12:00 livesyntolkas den tecknade filmen ”Drottningens corgi”.
Filmen handlar om den brittiska drottningens favorithund som lever ett liv i lyx på Buckingham Palace. Ända tills han orsakar en diplomatisk kris och hamnar på gatan. Bortskämda Rex har vunnit drottningens hjärta, men på slottet är det gott om andra hundar som mer än gärna skulle ta hans plats.

Slutligen, den 27 oktober klockan 14:00,  livesyntolkas den danska filmen ”Hacker”.

Ett actionfyllt drama om 13­åriga hackern Benjamin, som dras in i en snårig härva där ingen går att lita på. Det sista föräldralösa Benjamin minns av sin mamma är hur hon flyr från de som jagar henne. Sedan dess har han trott att hon varit död. Därför omkullkastas hela tillvaron när säkerhetspolisen dyker upp på hans skola. I sökandet efter svar gör han sig själv till måltavla för en hemlig och farlig organisation.

Mer information om filmerna finns i programmet för filmfestivalen och mer information om livesyntolkningarna samt den upplästa textremsan finns hos Syntolkning Nu.

Samtliga filmer som tillgängliggörs, med syntolkning och uppläst textremsa, sker på Bio Roy.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Syntolkning Nu i Sverige bildades 2010 som en ideelltarbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel ännu inte är en nationell angelägenhet finns det inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. 

Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. 

Föreningen verkar också för att fler personer med synnedsättning, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Föreningen arbetar även med att till spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Detta på uppdrag av distributörerna.

Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.
I mars 2015 fick man in ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista, 2016 startades en artikel på Wikipedia om syntolkning. 2019 lanserades så e-tidningen Allt Om Syntolkning

Syntolkning Nu i Sverige samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.


För mer information se våra hemsidor:
www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningen
www.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Taggar: