En scensommar med mycket att c
Nu i pingst presenterar vi på Syntolkning Nu en mängd olika syntolkningar runt om i Sverige, som vi tillsammans med arrangörerna gör tillgängligare.
Vi börjar lite lätt med att återigen livesyntolka ”Så som i himmelen”. Denna gång på Malmö Opera för över femtio personer. Sedan flyttar vi utomhus i sommarsverige.
I Malmö blir det ”Robin Hood” den 21 juni på Borggården och runt om i staden blir det under juli, en hel del livesyntolkat av Sommarscens akter. Alltfrån Cullbergbaletten, via olika barnprogram till filmvisningar.
2 juli återkommer vi till Krusenstiernska teatern i Kalmar. Thomas Petersson står på scenen tillsammans med flera andra i pjäsen ”Bäddat för trubbel”.
Därefter tar vi båten över till Almedalsveckan som i år har två politikertal per dag. För att ta del av vad de säger behövs inte syntolkning, men det höjer upplevelsen av att vara på plats. Vi har en bänk framför scenen och kanske får vi en egen hälsning från någon partiledare.
10 juli är vi åter på fastlandet och flyttar snabbt in i teaterladan i Vara för att syntolka ”OTROligt HET”. Det blir denna gång den sista föreställningen, men också den tillgängligaste.
Tillgängligt blir det även på Liseberg. I flera år har vi fått förtroendet att syntolka ”Lotta på Liseberg”, så även den 18 juli. På scenen bland andra Peter Jöback och Anna-Lotta Larsson.
Många barnföreställningar syntolkas under Sommarscen i Malmö men vi syntolkar även en familjeföreställning i Karlstad. ”Legenden om Skattkammarön” livesyntolka den 23 juli i Mariebergsskogens friluftsteater.
Juli månads syntolkningar avslutas den 28 juli med närmare 70 personer som kommer med oss på Syntolkning Nu, för att se och höra Eva Rydberg i ”Pang i bygget”.
”Alla tiders Åsa-Nisse” som visas på Vallarnas friluftsteater i sommar kommer senare i höst att syntolkas i Vara, Karlstad, Karlskrona och i Örebro.
Det finns ingen inplanerad livesyntolkning av ”Allsång på Skansen” uppe på Solliden.
Senare i sommar återkommer vi med att åter lyfta fram flera musikaler som till hösten syntolkas i Stockholm, Göteborg och Malmö. Dessutom blir det eventuellt några filmvisningar under bar himmel.
Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu
Om syntolkning:
Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns, via mottagare till de som ser sämre. Livesyntolkning sker trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Man kan köpa egna biljetter eller boka via Syntolkning Nu till de arrangemang som föreningen syntolkar.
Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning på bio. oftast via de mobilappar som SFI medverkade till att ta fram. Appen MovieTalk, för Android och iOS fungerar till flera filmer som visas på bio och därefter TV och streaming.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas. TV4 presenterar innan sändning om filmen finns med syntolkning.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.