Filmen 438 dagar - En tillgänglig film

Report this content

Filmen 438 dagar har till biopremiären den 30 augusti försetts med både syntolkning och uppläst text. På så sätt kan personer med synnedsättning se filmen med syntolkning, via en app i sin smartphone. Även dyslektiker kan, via uppläst textremsa, också ta del av filmen, som förutom svenska innehåller engelska och några afrikanska språk. 

Filmdistributören SF Studios har återigen gjort en film tillgänglig via syntolkning och uppläst text. Syntolkningen och den upplästa texten nås via en mobilapp. Denna mobilapp är en del av Svenska Filminstitutets projekt Tillgänglig bio. Syntolkningsmanuset är skrivet av Peter Lilliecrona som även läser syntolkningen. Den upplästa texten läses av Anna Potter. Hela syntolkningen är producerad av Syntolkning Nu.

- En film som innehåller en del texter lästes tidigare upp dubbelt. Till 438 dagar har vi valt att göra på ett nytt sätt, berättar Peter Lilliecrona, som är ansvarig syntolkningsproducent på Syntolkning Nu. Peter fortsätter, - Vi har lagt samma filer direkt på varandra så man bara hör en speciell text en gång i stället för två. Då vi lägger dem precis på varandra, syntolkning/uppläst text, ger det inte heller något eko.  

- De flesta filmer som tidigare försetts med syntolkning via mobilapp kan man senare ta del av när de visas på TV, berättar Peter och hänvisar till en hemsida, Syntolkcentralen.se, där Syntolkning Nu presenterar alla de filmer man försett med syntolkning. Nu närmast filmen Gräns som SVT 1 visar den 30 augusti.

Det finns idag fem appar för att ta del av syntolkning och uppläst text via sin smartphone. fyra via App Store och en via Google Play. Hur det går till presenteras via hjälpsidan på Syntolkcentralen och där finns även en introduktionsfilm. Alla kommande filmer presenteras via bioguiden.se. Så fort en film försetts med syntolkningsspår eller uppläst text via apparna presenteras dessa på sidan med korrekt symbol. De filmer som är tillgängliggjorda av Syntolkning Nu, presenteras även på syntolkcentralen.se.

I e-tidningen Allt Om Syntolkning kunde man läsa att Svenska Filminstitutet rekommenderar appen MovieTalk.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Syntolkning Nu i Sverige bildades 2010 som en ideelltarbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel ännu inte är en nationell angelägenhet finns det inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. 

Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. 

Föreningen verkar också för att fler personer med synnedsättning, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Föreningen arbetar även med att till spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Detta på uppdrag av distributörerna.

Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.
I mars 2015 fick man in ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista, 2016 startades en artikel på Wikipedia om syntolkning. 2019 lanserades så e-tidningen Allt Om Syntolkning

Syntolkning Nu i Sverige samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.

 

Taggar: