Flera är syntolkade

Runt 20 filmer delar på över 50 nomineringar till 2019 års Guldbagge. 8 av dessa filmer är med hjälp av Svenska Filminstitutet syntolkade. Sex av dem har Syntolkning Nu gjort syntolkningen till.

( Bild på en mängd Guldbaggar. Foto Mattz Birath )

Att det 2018 blev så många filmer med syntolkning är ett stort steg framåt, även om ännu fler filmer kunde tillgängliggöras med syntolkning och vad gäller de utländska även med uppläst textremsa, berättar Peter Lilliecrona syntolkningsproducent från Syntolkning Nu. De svenska filmer som har syntolkning, bland de nominerade finns Amatörer, Goliat, Gräns, Halvdan Viking, Sune vs Sune, Ted-För kärlekens skull, Tårtgeneralen samt Unga Astrid.

Bland övriga svenska filmer som försetts med syntolkning under 2018 finns Bamse och dunderklockan, Ensamma i rymden, Gordon & Paddy, Gudrun-konsten att vara kvinna, LasseMajas detektivbyrå-Det första mysteriet, Lyckligare kan ingen vara, Lyrro, Uppsalakidnappningen samt X&Y.

Syntolkning av dessa filmer sker via den mobilapp som Svenska Filminstitutet tillsammans med Post-och Telestyrelsen tagit fram. Totalt försågs 35 filmer med syntolkning och flera av dessa även med uppläst textremsa.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media

Dokument & länkar