Idag ställde vi ut möblerna

Sverige har gått över till sommartid. Vi vill därför informera om och välkomna alla till våra spännande, roliga, underhållande och helt fantastiska livesyntolkningar, både i sommar och till hösten.

Innan scensommar och höst har vi en sommar att se fram emot och här erbjuder vi flera föreställningar, många under bar himmel. 

  • Hönor och svärmeri. I teaterladan i Larv är det numera tradition att livesyntolka en av sina föreställningar.  
  • Romeo & Julia. Även denna sommar låter Norrbottensteatern livesyntolka en föreställning i Gammelstan, Hängnan.
  • Trassel. Föreställningen med Robert Gustafsson, Mikael Tornving, Sussie Eriksson, Ola Forssmed, mfl livesyntolkas på Krusenstiernska i Kalmar.  
  • Jeppe på berget. En alldeles ny scen har etablerats på Tjolöholm. Claes Malmberg tillsammans med Marianne Mörck intar scen.
  • Den osalige En alldeles nyskriven komedi om en fars som blev en musikal! Med b.la. Per Andersson, Ulla Skoog och Linus Wahlgren på scen.

I augusti då det fortfarande är sommar syntolkar vi utomhus.

  • Var god dröj livesyntolkas både den 1:a och 8:de augusti på Fredriksdalsteatern. I rollerna möter vi bland andra Eva Rydberg och Allan Svensson.
  • Stulen kärlek sommarens föreställning livesyntolkar vi den 4:de augusti på Vallarnas Friluftsteatern i Falkenberg.
  • Sommarbion i Rålambshovsparken kommer även låta syntolka ett antal filmer mellan den 14-18 augusti. Vilka titlar och tider det blir kommer i ett särskilt utskick.
  • Angående eventuellt tillgängliga stadsfestivaler återkommer vi också med ett speciellt utskick.

I september flyttar vi inomhus

  • Så som i himmelen livesyntolkas återigen! Den 14 och 26 september på Oscarsteatern i Stockholm.
  • Förra året var det Ingemar Bergmanåret. Malmö opera livesyntolkar Höstsonaten den 15 september.
  • En värsting till syster kommer livesyntolkas den 21 september på China Teatern i Stockholm. I några av rollerna ser vi Gladys del Pilar, Suzanne Reuter, Charlott Strandberg, Birgitta Rydberg, mfl

Så blir det dags för oktober

  • Höstmörkret infinner sig och sätter fart på fantasin. Skönheten och odjuret livesyntolkas både den 24 och 27 oktober. Därefter den 17 november och 8 december.

Året tar nästan slut med november

  • Nu börjar höststormarna dra igång och då är det bra med brylcreme i håret. Grease kommer livesyntolks ett par gånger i Malmö på Nöjesteatern. 9 och 29 november gäller
  • Häxorna i Eastwick kommer livesyntolkas på Cirkus i Stockholm den 16 november. Peter Jöback tillsammans med bland andra Linda Olsson, Kayo Söderberg och Vanna Rosenberg
  • Mellan den 6-17 november syntolkas flera filmer under Stockholm filmfestival. Vilka det blir kommer vi återkomma till.
  • 17 november livesyntolkar vi Peter Pan 2 på Intiman i Stockholm. Vi hoppas ännu på fler familjeevenemang att livesyntolka. 

Biljetter till aktuella syntolkningar kan bokas via mail till boka@syntolkning.nu, eller ring 031-360 8445 alternativt boka via vår hemsida, www.syntolkning.nu.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkat till. Appen med syntolkning fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media