Livesyntolkning under Stockholm Filmfestival

Stockholm filmfestival fortsätter även 2018 erbjuda syntolkning för personer med synnedsättning. Genom ett samarbete mellan Stockholms filmfestival och föreningen Syntolkning Nu i Sverige, samt med stöd från Svenska Filminstitutet, kommer fyra filmer under Stockholm filmfestival att livesyntolkas, någon även med uppläst text. 

Bilder ovan från de filmer som kommer syntolkas under Stockholm filmfestival.

Livesyntolkning är idag det vanligaste sättet att beskriva nya och kommande filmer för personer med synnedsättning. Detta innan de eventuellt förses med inspelat syntolkningsspår genom app för bio eller TV samt på DVD. Syntolkarna har alla sett filmerna innan dem syntolkas. I biografen sitter de sedan längts fram och beskriver via en trådlös mikrofon vad som visas på bioduken samt berättar texten för de som inte kan språket. Då de som lyssnar får låna mottagare, sker det hela utan att övrig publik påverkas.

- I en tid då många evenemang som tidigare erbjudit syntolkning inte längre gör det, är det väldigt glädjande att Stockholms Filmfestival går emot den trenden och fortsatt erbjuder personer med synnedsättning en mer tillgänglig filmfestival säger Linus Forsberg, Ordförande för Riksorganisationen Unga med Synnedsättning.

SYNTOLKNING NU LIVESYNTOLKAR FÖLJANDE FILMER:

  • 11 november klockan 13:15 syntolkas filmen Happy New Year, Colin Burstead på Biografen Sture. När Colin samlar släkten i en herrgård för att fira nyår tillsammans dras gamla komplikationer upp till ytan. Filmen är regisserad av Ben Wheatley.
  • 12 november klockan 18:30 syntolkas filmen Boy erased på Biografen Sture. Filmen som är regisserad av Joel Edgerton är baserad på verkligheten. Den handlar om en ung man och hans kamp mot sina föräldrars och kyrkans förtryck. 
  • 17 november klockan 17:00 syntolkas filmen Asako I & II på filmhuset Victor. Den tillbakadragna tonårstjejen Asako blir förälskad i Baku. Efter ett kort och intensivt förhållande försvinner han utan spår, bara för att komma tillbaka utan förvarning två år senare. Regisserad av Ryusuke Hamaguchi.
  • 18 november klockan 12:45 syntolkas filmen Skate kitchen på Biografen Sture.  Camilles liv som ensam förorts-tonåring förändras dramatiskt när hon befinner sig i en grupp skateboardåkare. Skate kitchen är regisserad av Crystal Moselle

– Det är verkligen roligt att vi även i år kan och får syntolka flera filmer under Stockholm Filmfestival, säger Peter Lilliecrona, ordförande i den ideella föreningen Syntolkning Nu i Sverige. Numera finns det även andra sätt att se syntolkad film på. Eventuellt kan någon film under Stockholm Filmfestival erbjudas via smartphones och mobilapp.

Syntolkning via mobilapp.
Genom regeringsuppdraget Tillgänglig bio, som Svenska Filminstitutet ansvarar för, ges filmdistributörer möjlighet att söka bidrag till att förse filmer med syntolkning och uppläst textremsa. Den som vill ta del av ljudspåren använder en SmartPhone och egna hörlurar. Besökaren laddar ned en av flera applikationer och därefter filmens aktuella ljudspår. På biografen startas applikationen som synkroniserar syntolkningsljudet med filmen. På så vis blir filmen inte bara tillgänglig vid alla biovisningar samt i vissa fall även vid TV sändningar eller streamingtjänster och DVD. Detta är det nya sättet för synskadade att se utvalda svenska och utländska filmer, oavsett var och när filmen visas. Dock krävs en smartphone, vilket inte alla personer med synnedsättning har.

Bland bio aktuella filmer som finns med inspelad syntolkning kan bland andra nämnas Ensamma i rymnden, Gräns, Goliat, Halvdan Viking, Nothing like a dame och Trädgårdsfesten.  

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om Syntolkning Nu: 

Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier. 
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. 

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer