Livesyntolkning under Stockholm Filmfestival
Stockholm filmfestival fortsätter under 2022 att erbjuda syntolkning och uppläst textremsa för personer med synnedsättning och dyslexi. Genom ett samarbete mellan Stockholms filmfestival och föreningen Syntolkning Nu i Sverige, samt med stöd från Svenska Filminstitutet, kommer i år hela sex filmer att livesyntolkas under Stockholm filmfestival.
Syntolkning Nu har under flera år livesyntolkat svenska och utländska filmer under Stockholm Filmfestival.
2021 erbjöds livesyntolkning på fem av festivalen utvalda filmer. Bland andra Clara Sola som 2021 blev Guldbaggevinnare för bästa film. Kanske finns nästa års vinnare bland de filmer som festivalen i år erbjuder med livesyntolkning?
På Stockholm Filmfestivals hemsida kan man läsa mer om de filmer som erbjuds med syntolkning/uppläst textremsa. Man kan också boka ordinarie biljetter till dessa visningar.
Länk till Stockholm filmfestival.
Syntolkning Nu har ett par biljetter som erbjuds med syntolkningen till nedanstående visningar. Biljetterna bokas till ordinarie pris medan mottagare lånas gratis på plats, helst med förbokning.
Boka nedan via respektive filmsida och länk. Vid denna bokning krävs inget festivalpass.
13 november kl. 14:45 på biografen Skandia, Emily
Hyllat kostymdrama med en stämningsfull tolkning av Emily Brontës liv.
Emma Mackey (»Sex Education«) spelar det missanpassade svarta fåret Emily, ett av fyra syskon, som kom att bli känd som den mystiska, och för sin tid, provokativa författaren bakom klassikern »Svindlande höjder«.
Filmen har nordisk premiär under festivalen
13 november kl. 21:00 på biografen Zita 1, Boy from heaven
Fiskarpojken Adam erbjuds den nästan ouppnåeliga möjligheten att studera vid Al-Azharuniversitetet i Kairo, sunnimuslimernas absoluta maktcentrum i världen. Kort efter hans ankomst till staden kastas han ofrivilligt in i en brutal maktkamp mellan den religiösa och politiska eliten i dagens Egypten.
Filmen har skandinavisk premiär under festivalen
15 november kl. 20:15 på biografen Zita 1, Hunt
Lee Jung-jae spelar huvudrollen som agenten Park Pyong-ho, som får i uppdrag att röka ut en nordkoreansk mullvad i sin egen organisation. Med lika rafflande spänning som hårdkokt action navigerar Lee mellan politiska konspirationer och pulshöjande intriger i en sylvass debut.
Filmen har nordisk premiär under festivalen
19 november kl. 15:45 på biografen Sture 2, En sång för min dotter
Den nyblivna mamman Amaia tampas med föräldraskapets alla svårigheter. Med en bebis som inte sover och en partner som drar på en tre veckor lång jobbresa beger hon sig till sina föräldrar på den baskiska kusten för att få avlastning.
Filmen har nordisk premiär under festivalen
19 november kl. 21:00 på biografen Zita 1, The Woman King
I 1820-talets Västafrika hotas kungariket Dahomey på flera fronter. General Nanisca förbereder sin kvinnliga krigarenhet Agojie, till strid. När kapten Santo Ferreira och hans mannar vägrar vika sig, allra minst för svarta kvinnor, står en skoningslös maktkamp på tröskeln.
Filmen har svensk premiär under festivalen.
20 november kl. 15:00 på biografen Skandia, Bones and all
Maren säregna begär har gjort att hon förvisats till samhällets utkant. När hon möter dagdrivaren Lee får hon en smak av äkta kärlek. Men är deras passion tillräckligt stark för att övervinna hennes förflutna?
Filmen har nordisk premiär under festivalen.
Man bör boka mottagare i förväg. Detta gör man enklast via Syntolkning Nu och respektive films presentationssida. För synsvaga behövs inget festivalpass.
Vid frågor kring de syntolkade evenemangen kontakta sff@syntolkning.nu
Telefon 031-3608445
Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu
Om syntolkning:
Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns, via mottagare till de som ser sämre. Livesyntolkning sker trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Man kan köpa egna biljetter eller boka via Syntolkning Nu till de arrangemang som föreningen syntolkar.
Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning på bio. oftast via de mobilappar som SFI medverkade till att ta fram. Appen MovieTalk, för Android och iOS fungerar till flera filmer som visas på bio och därefter TV och streaming.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas. TV4 presenterar innan sändning om filmen finns med syntolkning.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.