Livesyntolkningar under Göteborg Film Festival

Göteborg Film Festival erbjuder livesyntolkning samt uppläst textremsa på utvalda filmer, för personer med synnedsättning samt dyslektiker. Genom ett samarbete mellan Göteborg Film Festival och föreningen Syntolkning Nu i Sverige, samt med stöd från Svenska Filminstitutet, kommer fem filmer under Filmfestivalen att tillgängliggöras.

Livesyntolkning är idag det vanligaste sättet att beskriva nya och kommande filmer för personer med synnedsättning. Detta innan de eventuellt förses med inspelat syntolkningsspår genom mobilapp för främst bio men även TV samt på DVD. Syntolkarna kommer alla att ha sett filmerna innan de syntolkas. Bland annat kommer vi från Syntolkning Nu att läsa texterna för de som inte hinner läsa och inte kan finska eller engelska, berättar Peter Lilliecrona från Syntolkning Nu.

I biografen sitter syntolkarna sedan längst fram och beskriver via en trådlös mikrofon vad som visas på bioduken samt berättar texten för de som inte kan språket. Då de som lyssnar får låna mottagare, sker det hela utan att övrig publik påverkas.

SYNTOLKNING NU KOMMER LIVESYNTOLKA FÖLJANDE FILMER:

  • 21 januari klockan 16:30 livesyntolkas filmen ”Halmhatten, Filttofflan och bröderna Rubens” på Draken. Filmen handlar om när busungarna Halmhatten, Filttofflan och resten av familjen Kattilakoski åker på semester pustar de två klantiga poliskonstaplarna ut. Poliserna blir ännu gladare när de spelar på lotto och vinner en gratis semesterresa – om de bara visste att de skulle bli semestergrannar med familjen Kattilakoski!
  • 29 januari klockan 16:00 livesyntolkas filmen Euphoria på Draken. Filmen handlar om systrarna Ines och Emelie som står inför en stor existentiell uppgörelse när livet plötsligt ställs på sin spets. Fullständig främmande för varandra och med olika livssanningar möts de och tar med oss på en resa i konflikt och försoning. 
  • 29 januari klockan 20:00 livesyntolkas On Chesil Beach på Capitol. Filmen utspelar sig under en kväll 1962 på Chesil Beach i Dorset, södra Storbritannien. Edward och Florence är nygifta och inväntar sin första bröllopsnatt. De älskar varandra, men är osäkra inför bröllopsnatten. Florence blir allt nervösare ju längre kvällen lider, och slutar i panik.
  • 31 januari klockan 16:00 livesyntolkas filmen Phantom thread på Capitol. Filmen utspelar sig i 1950-talets London, där den berömde klänningsmakaren Reynolds Woodcock och hans syster Cyril befinner sig i den brittiska modescenens centrum. De klär kungligheter, filmstjärnor, arvtagerskor och andra socitetslejon med exklusiva och distinkta plagg från The House of Woodcock. 
  • 2 februari klockan 09:30 livesyntolkas filmen Last Flag Flying på Draken. Filmen för samman tre veteraner från Vietnamkriget och förvandlar deras gripande återförening till en tragikomisk roadmovie förlagd till 2003.
  • 3 februari klockan 20:30 livesyntolkas filmen Lady Bird på Stora Teatern. Filmen handlar om ett dramatiskt och turbulent förhållande mellan en mamma och hennes tonårsdotter. Christine ”Lady Bird” McPherson kämpar mot, men är precis som hennes väldigt kärleksfulla och viljestarka mamma en sjuksköterska som arbetar outtröttligt för att hålla familjen uppe efter att Lady Birds far förlorar sitt jobb.

Samtliga filmer erbjuds även med uppläst textremsa. Mottagare för både syntolkning och uppläst textremsa måste förbeställas via Syntolkning Nu.

– Det är verkligen roligt att vi även i år kan och får syntolka flera filmer under Göteborg Film Festival, säger Peter Lilliecrona, ordförande i föreningen Syntolkning Nu i Sverige. Numera finns det även andra sätt att se syntolkad film på. Dock finns det inga utvalda filmer under årets Göteborg Film Festival som erbjuder syntolkning/uppläst text via smartphones och mobilapp.

Syntolkning och uppläst text via mobilapp.

Genom regeringsuppdraget Tillgänglig bio, som Svenska Filminstitutet ansvarar för, ges filmdistributörer möjlighet att söka bidrag till att förse filmer med syntolkning och uppläst textremsa. Den som vill ta del av ljudspåren använder en smartphone och egna hörlurar. Besökaren laddar ned en av flera applikationer och därefter filmens aktuella ljudspår. På biografen startas applikationen som synkroniserar syntolkningsljudet med filmen. På så vis blir filmen inte bara tillgänglig vid alla biovisningar utan även vid TV sändningar eller streamingtjänster och DVD. Detta är det nya sättet för synskadade att se utvalda svenska och utländska filmer, oavsett var och när filmen visas.

Några av de filmer som är nominerade till Guldbaggen har också försetts med inspelad syntolkning. Bland dessa kan nämnas Sameblod, Borg, The Square, All inclusive, Solsidan, Småstad samt Superswede. De tre filmer som tävlar om publikens pris har samtliga försetts med syntolkning via mobilapp. 

Totalt är det närmare 40 filmer som under de senaste åren försetts med ljudspår från Syntolkning Nu. Här kan även nämnas några av dem som även kan användas framför TV:n, En man som heter Ove, Flykten till framtiden, Livet efter dig, Mother’s day, Pettson & Findus juligheter, Pojkarna, Siv sover vilse, James Bond Spectre samt Varje gång jag ser dig.

Inför Göteborg Film Festival kommer föreningen Syntolkning Nu i Sverige släppa en ny hemsida. Denna blir helt inriktad på film för bio och/eller TV som man hjälpt till att tillgängliggöra och kommer tillgängliggöra med inspelad syntolkning och uppläst textremsa. Den nya hemsidan finns på syntolkcentralen.se.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om Syntolkning Nu: 

Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier. 
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. 

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media