Livesyntolkningar under Göteborg Film Festival
Göteborg Film Festival erbjuder livesyntolkning samt uppläst textremsa på utvalda filmer, för personer med synnedsättning samt dyslektiker. Genom ett samarbete mellan Göteborg Film Festival och föreningen Syntolkning Nu i Sverige, samt med stöd från Svenska Filminstitutet, kommer fem filmer under Filmfestivalen att tillgängliggöras.
Livesyntolkning är idag det vanligaste sättet att beskriva nya och kommande filmer för personer med synnedsättning. Detta innan de eventuellt förses med inspelat syntolkningsspår genom mobilapp för främst bio men även TV samt på DVD. Syntolkarna kommer alla att ha sett filmerna innan de syntolkas. Bland annat kommer vi från Syntolkning Nu att läsa texterna för de som inte hinner läsa och inte kan finska eller engelska, berättar Peter Lilliecrona från Syntolkning Nu.
I biografen sitter syntolkarna sedan längst fram och beskriver via en trådlös mikrofon vad som visas på bioduken samt berättar texten för de som inte kan språket. Då de som lyssnar får låna mottagare, sker det hela utan att övrig publik påverkas.
SYNTOLKNING NU KOMMER LIVESYNTOLKA FÖLJANDE FILMER:
- 26 januari klockan 20:45 livesyntolkas filmen ”MILITARY WIVES” på Draken. Filmen handlar om en grupp vanliga kvinnor som slås samman av livet på en militärbas, detta medan deras partners tjänstgör i Afghanistan. Här hittar en grupp vanliga kvinnor ett oväntat sätt att lyfta andan och bekämpa de isolerande verkligheterna att vara en militärhustru - genom att bilda den första militära hustrukören någonsin.
- 27 januari klockan 17:45 livesyntolkas filmen "SPRING UJE SPRING!" på Biopalatset salong 6. Filmen handlar om Uje Brandelius självbiografiska berättelse vävs ihop med popmusik om livet och vardagen. Det är när livet tar vändningar du inte kunde fantisera om som frågan ställs på sin spets: vad är det som är värt nåt? Uje Brandelius och hans familj spelar sig själva i en film som utspelar sig under ett par sommarveckor i stockholmsförorten Bredäng.
- 31 januari klockan 16:00 livesyntolkas filmen "A BEAUTIFUL DAY IN THE NEIGHBOURHOOD" på Chalmers sal Runan. Filmen utspelar sig när en härjad magasinreporter får i uppdrag att porträttera Fred Rogers överkommer han sin skepticism och lär sig om vänlighet, kärlek och konsten att förlåta av Amerikas mest älskade programledare. En berättelse i tiden, om hur vänlighet kan vinna över cynism, som är baserad på en verklig historia om vänskapen mellan Fred Rogers och journalisten Tom Junod.
- 1 februari klockan 12:30 livesyntolkas filmen "CHARTER" på Storan. Filmens berättelse följer separerade tvåbarnsmamman Alice, som har insett att hon kommer att förlora vårdnaden om sina två barn. I ett sista försök att vinna dem tillbaka beslutar hon sig självsvåldigt för att hämta dem hos sin pappa och föra bort dem till ett charterparadis på Kanarieöarna.
- 2 februari klockan 09:45 livesyntolkas filmen "MIN PAPPA MARIANNE" på Draken. Efter att ha brutit upp med pojkvännen återvänder Hanna, 28, till Alingsås för ett vikariat på lokalnyheterna. När hennes älskade pappa, prästen med det stora skägget, avslöjar att han egentligen vill vara Marianne vänds Hannas värld upp och ner. Men för pappa Marianne finns ingen återvändo, hon måste äntligen få vara den hon är. Det blir en omtumlande resa för Hanna som inte kände vare sig själv eller sin pappa så väl som hon trodde.
De utländska filmer erbjuds även med uppläst textremsa. Mottagare för både syntolkning och uppläst textremsa måste förbeställas via Syntolkning Nu. Filmen Min pappa Marianne kommer troligen även få syntolkning via mobilapp.
– Det är verkligen roligt att vi kan starta upp vårt jubileumsår med att få syntolka flera filmer under Göteborg Film Festival, säger Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i föreningen Syntolkning Nu i Sverige, som firar tio-årsjubileum. Numera finns det även andra sätt att se syntolkad film på.
Syntolkning och uppläst text via mobilapp.
Genom regeringsuppdraget Tillgänglig bio, som Svenska Filminstitutet ansvarar för, ges filmdistributörer möjlighet att söka bidrag till att förse filmer med syntolkning och uppläst textremsa. Den som vill ta del av ljudspåren använder en smartphone och egna hörlurar. Besökaren laddar ned en av flera applikationer och därefter filmens aktuella ljudspår. På biografen startas applikationen som synkroniserar syntolkningsljudet med filmen. På så vis blir filmen inte bara tillgänglig vid alla biovisningar utan även vid TV sändningar eller streamingtjänster och DVD. Detta är det nya sättet för synskadade att se utvalda svenska och utländska filmer, oavsett var och när filmen visas.
Fyra av fem filmer som är nominerade till publikens pris på Guldbaggegalan har försetts med inspelad syntolkning. Bland dessa kan nämnas Britt-Maria var här, Hasse & Tage, Sune-Bestman samt En del av mitt hjärta.
Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu
Om syntolkning:
Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.