Mycket syntolkning i Luleå

I slutet av året blir flera föreställningar i Luleå tillgängliga med hjälp av syntolkning på svenska.

Redan den 12 november blir det syntolkat på Kulturens hus i Luleå. Då kommer "Soldat Fabian Bom" med befäl, beväringar, fruar och civila. Det är sommarens fars från Vallarna som är på turné och stannar till en dag Luleå. Har man egna biljetter så går det alldeles utmärkt att ta del av syntolkningen, varhelst man sitter i salongen.

Den 6 december låter Norrbottens teatern syntolka "De 39 stegen". Föreställningen är baserad på broadwaysuccén och thrillern/komedin De 39 stegen! Filmälskaren känner kanske till Hitchcocks klassiker med samma namn och som pjäsen delvis är baserad på. 2013 spelades den på Intiman i Stockholm med Peter Dalle, Morgan Alling, Cissi Forss och Robin Stegmar i rollerna. I Luleå blir det Therése Lindberg, Maja Runeberg, Martin Sundbom och Daniel Träff som tar sig an de över 100 rollerna.

15 december spelar Madeleine Johansson rollen som Sally Bowles i Cabaret. Även denna föreställning erbjuds med syntolkning. Cabaret är en av världens mest spelade musikaler med musik som Willkommen, Money och titelsången Cabaret. Cabaret hade sin urpremiär på Broadway 1966 med musik av John Kander, sångtexter av Fred Ebb och med manus av Joe Masteroff. 1972 hade filmen biopremiär med Liza Minnelli i huvudrollen. Handlingen bygger på Christopher Isherwoods bok Farväl till Berlin från 1939, en självbiografisk skildring från Berlin strax efter 1930.

Till alla former av livesyntolkning får de som önskar, utan kostnad, låna mottagare. Genom dessa hör de syntolken berätta det de inte ser eller uppfattar från skådespelare och scen. Det spelar ingen roll vart man sitter i salongen då den digitala sändningen täcker hela rummet. Biljetter bokas enklast via respektive biljettkassa medan mottagare kan förbokas via mail till boka@syntolkning.nu.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om Syntolkning Nu: 

Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier. 
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. 
Syntolkning Nu har även gjort syntolkningen och uppläst textremsa till filmen Sameblod som finns via tillgänglig bio och dess appar för smartphone.

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media