Något av allt som livesyntolkas i sommar och till hösten

Nu när vi lämnat EU-valet bakom oss kan vi se fram mot alla de valmöjligheter som finns att ta del av ett livesyntolkat evenemang i sommar och i höst. Syntolkning Nu kommer som vanligt vara med i Almedalen och syntolka de flesta av politikertalen och därtill några andra seminarier som tillgängliggörs med hjälp av en syntolk på plats.


(Bilder: logga för Gothenburg Culture Festival och Almedalsveckan.
Bilder på En galning till syster och Påklädaren samt från filmen Darjeeling Limited och en affisch från Vara)

Långt ifrån alla, nya som gamla, biofilmer blir försedda med syntolkning och/eller uppläst textremsa via mobilapp. Därför kommer flera filmer att livesyntolkas. Först ut blir filmen Pokemon som syntolkas den 2 juni i Stockholm. Den 14 och 15 augusti kommer två filmer i den första Göteborg Film Festival Open Air att livesyntolkas i Trädgårdsföreningen. Vilka filmerna blir är idag okänt.

Okända filmer blir det inte när Syntolkning Nu i Sverige direkt efter livesyntolkar tre filmer under Stockholm Sommarbio i Rålambshovsparken. Först blir det den 16 augusti Darjeeling Limited och dagarna efter Winter's Bone och Call Me By Your Name.

Kungliga Dramatiska Teatern är på turné med förställningen "Påklädaren" med bland andra Sven-Bertil Taube och Krister Henricsson. Stora Teatern i Göteborg erbjuder möjligheten till att få ta del av föreställningen den 9 juni med hjälp av syntolkning.

Farser och revyer i en härlig fart blir det i sommar. 15 juni ”Hönor och Svärmeri” i teaterladan i Larv. En något annorlunda ”Romeo och Julia” livesyntolkas på premiären den 26 juni i Gammelstan utanför Luleå.

Några dagar efter en annan premiär, ”Trassel”, så syntolkas även denna, traditionsenligt den 29 juni på Krusenstiernska teatern i Kalmar. På scenen trasslar Robert Gustafsson ihop det hela med bland andra Mikael Tornving, Sussie Eriksson och Ola Forssmed.

Sedan blir det syntolkningar av de flesta politikertalen i Almedalen för att sedan den 13 juli livesyntolkas ”Jeppe på berget” i Tjolöholm. En ny scen för en gammal pjäs. Claes Malmberg som Jeppe och Marianne Mörck som hans fru.

På en etablerad scen blir det den 28 juli en helt nyskriven teater/fars/musikal av om med Per Andersson som på scenen har med sig bland andra Linus Wahlgren, Ulla Skoog och Hans Josefsson.

Man skall inte dröja med att boka biljetter vare sig till sommaren eller till hösten även om pjäsens titel uppmanar till detta. ”Var god dröj” livesyntolkas både den 1:a som 8:de augusti på Fredriksdalsteatern.

Där emellan livesyntolkas ”Stulen kärlek” på Vallarnas friluftsteater. En pjäs som med Mikael Ahlberg, Anna Carlsson, Mikael Riesebeck, Jojje Jönsson, Stefan Gerhardsson och Siw Carlsson även kommer syntolkas i Luleå, Karlstad och Karlskrona.

Nytt namn med samma stadsfestival. Gothenburg Culture Festival kommer livesyntolka flera programpunkter mellan den 6-10 augusti. Carl-Einar Häckner som den 7 augusti står på scenen vid Kungstorget. Dans med Spinn unga och Danstävling med Leo B kommer även de att syntolkas på Kungstorget. I Bältesspännarparken kommer Jecko & Jessie och Variete Velociped uppträda. Farfars mammas soffa livesytolkas för tredje året i rad, detta år i Jubileumsparken.

I september livestyntolkas återigen den utsålda succémusikalen ”Så som i himmelen” på Oscarsteatern i Stockholm. I Stockholm blir det sedan syntolkning av musikalen ”En värsting till syster” med bland andra Gladys del Pilar, Suzanne Reuter, Charlott Strandberg, Birgitta Rydberg, Kim Sulocki och Karl Dyall i rollistan.

September då blir det ”Höstsonaten” som Malmö opera erbjuder med syntolkning den 15 september.

Känns det som en lång tid till hösten så kanske ”En lång dags färd mot natt” passar bra att få syntolkad den 27 september på Göteborgs Stadsteater.

Under resten av året erbjuds syntolkningar av bland annat Grease, Oliver, Drömmen om regnbågen, Skönheten och odjuret, Direktören för det hela, Häxorna i Eastwick, Peter Pan, Barnen, De oroliga samt Carmen innan 2019 byts ut mot 2020. Men om detta återkommer vi i ett kommande pressmeddelande

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.

Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media