Nytt nummer om syntolkning ute nu efter höstdagjämningen

Report this content

Inför det sista kvartalet 2019 har Syntolkning Nu släppt ett nytt nummer av e-tidningen Allt Om Syntolkning.  Återigen läggs fokus på allt intressant i samband med kommande syntolkningar.

I detta fjärde nummer ser vi tillbaka lite på sommaren 2019 och framåt, mot bland annat  Melodifestivalen 2020. Men vi kollar också vad som hänt efter #semig kampanjen 2015 och Text-TV informationen 2013. Många gånger måste man se tillbaka för att förbättra det som komma skall.

Gästkrönikör den här gången är universitetslektorn Inger C. Berndtsson från Göteborgs universitet, som beskriver syntolkningens del i uppgiften att översätta och förmedla mellan olika världar.

Det blir även mycket kring den stora musikalen Häxorna i Eastwick som visas på Cirkus i Stockholm. Alla fyra huvudrollsinnehavarna, Peter Jöback, Kayo, Linda Olsson och Vanna Rosenberg intervjuas i tidningen.

Visste ni att det finns Braillegrafitti? Det kan man få ta del av i Berlin på Neurotitan-galleriet i Haus Schwartzenberg. 

Vi berättar också om vad som hände på Skansen när man för flera år sedan erbjöd livesyntolkning av Allsången på Sollidenscenen.

Tidningen informerar även om vilka filmer som hittills under 2019 kommit med syntolkning, och vilka som kommer med syntolkning och uppläst textremsa, samt hur det går till att ta del av detta. 

Vår Syntolknings-kalender visar allt vi och andra kommer att livesyntolka på olika scener runt om i Sverige kommande månader – och så strör vi in en del anekdoter här och där.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ansvarig utgivare Allt Om Syntolkning, 0730-345112, press@alltomsyntolkning.se

Syntolkning Nu i Sverige bildades 2010 som en ideelltarbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel ännu inte är en nationell angelägenhet finns det inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. 

Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. 

Föreningen verkar också för att fler personer med synnedsättning, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Föreningen arbetar även med att till spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Detta på uppdrag av distributörerna.

Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.
I mars 2015 fick man in ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista, 2016 startades en artikel på Wikipedia om syntolkning. 2019 lanserades så e-tidningen Allt Om Syntolkning

Syntolkning Nu i Sverige samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.


För mer information se våra hemsidor:
www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningen
www.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Taggar:

Prenumerera

Media

Media