Rekord på Prisma filmfestival

Report this content

I år är det säkert rekord på tillgängliga titlar under Prisma festivalen, 11 stycken tillfällen.

Ett collage av bilder från de filmer som nämns i utskicket.

Det blir uppläst textremsa av flera filmer på Hagabion och syntolkning via mobilappen i Nordstan samt den senaste filmen med LasseMajas detektivbyrå, och den visas på Hagabion. All syntolkning och uppläst textremsa sker utan extra kostander. Vad gäller uppläst textremsa får man låna mottagare, tills de tar slut. Så var i tid eller förbeställ.

SYNTOLKNING VIA MOBILAPP:

25-okt         Apstjärnan    Nordstan

26-okt         Bamse och häxans dotter   Nordstan

26-okt         LasseMaja och tågrånarens hemlighet    Nordstan

27-okt         Eva och Adam   Nordstan

27-okt         UFO Sweden       Nordstan

28-okt         LasseMaja Maskoten som förvann*   Nordstan

UPPLÄST TEXTREMSA:

26-okt     Todd och Super-Stella    Hagabion
26-okt     Kensuke's kingdom    Hagabion
27-okt     E.T.    Hagabion
28-okt     Todd och Super-Stella    Hagabion
28-okt     Chicken for Linda    Hagabion

* Syntolkningen tillgänglig även på alla biografer.

Se länken https://alltomsyntolkning.nu/events/lista/... Eller sök på vår hemsida www.syntolkning.nu

Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetskoordinator i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Syntolkning Nu i Sverige bildades 2010 som en ideelltarbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel ännu inte är en nationell angelägenhet finns det inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. 

Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. 

Föreningen verkar också för att fler personer med synnedsättning, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Föreningen arbetar även med att till spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Detta på uppdrag av distributörerna.

Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.
I mars 2015 fick man in ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista, 2016 startades en artikel på Wikipedia om syntolkning. 2019 lanserades så e-tidningen Allt Om Syntolkning, som dessvärre lades ned efter två år

Syntolkning Nu i Sverige samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.


För mer information se våra hemsidor:
www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningen
www.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media