Scenhösten 2022 med syntolkningar

Report this content

Just nu är det lite svalare ute. Syntolkning Nu i Sverige fortsätter planeringen för höstens olika livesyntolkningar. Men innan dess skall vi göra klart ”Pang i bygget”, den 28 juli på Fredriksdalsteatern, för runt femtio besökare.

Bilder från Cabaret, Annie, Åsa-Nisse, Bodyguard, Anastasia, Tootsie, Väldens värsta samt Tre lite äldre systrar

Under augusti fortsätter vi att livesyntolka filmer som visas utomhus. Alla dessa visningar sker utan kostnad! Stockholm Filmfestival återvänder till Rålambshovsparken i Stockholm. I år blir det publikens val mellan den 17-21 augusti. Först ut blir filmen ”Jurassic park” följd av ”Amelie från Montmartre*. I september, under Göteborgs kulturkalas livesyntolkas i Slottsskogen filmen ”Världens värsta människa”, vilket blir sommarens sista syntolkning utomhus. 

Innan augusti är slut kommer filmen "Där kräftorna sjunger" livesyntolkas den 28.e, under frukostbion på Bio Roy i Göteborg. Finns intresse kommer vi även komplettera med en separat uppläst textremsa för de som inte kan engelska och som inte hinner läsa textremsan.

Den fjärde september livesyntolkar vi ”Rigoletto” på GöteborgsOperan och veckan efter, dagen innan Riksdagsvalet, musikalen ”The bodyguard” på Chinateatern i Stockholm. ”Laika” med Özz Nûjen syntolkas på Tjörn den 20 september

I oktober startar vi med att den andra oktober livesyntolka sommarens föreställning från Vallarna, ”Alla tiders Åsa-Nisse” i Vara. Den 21:a är de i Karlskrona. Den andra oktober livesyntolkar vi musikalen ”Anastasia” på Malmö operan. Den 6:e är det ”Brats” som syntolkas i Trollhättan. 9:e oktober syntolkas familjemusikalen ”Annie” på Lisebergsteatern och den 15:e livesyntolkar vi ”Tootsie” på Oscarsteatern i Stockholm. Dagen efter blir det ”Solitaire” i Lund.

November månads syntolkningar startar den 5:e med ”Cabaret” på GöteborgsOperan och den 9:e planerar vi för en vecka med syntolkningar under Stockholm FilmFestival. 22/10 är det dags för ”Tre lite äldre systrar” i Trollhättan. Den 27:e är det ”Roméo och Juliette” på Malmö opera och den 30:e/ ”La Boheme” på GöteborgsOperan.

Under årets sista månad blir det återigen ”Alla tiders Åsa-Nisse. Den 1: på CCC i Karlstad och den 3:e på Conventum i Örebro. 11/12 ”Hoffmans äventyr” på GöteborgsOperan och den 7:e ”En komikers död” på Göteborgs Stadsteater. Under året blir det även några syntolkningar på Borås Stadsteater.

Syntolkning via mobilapp.
Vad gäller film på bio kommer bland annat "Var är Anne Frank" ha sin premiär den 26 augusti. Filmen hade förhandsvisning under Bergmanveckan på Gotland och redan då fanns syntolkningen via appen. "Mamma Mu hittar hem" har tidigare flyttats fram men nu kommer äntligen biopremiären, den 9 september.

På TV finns syntolkning via appen till filmen "Jag älskar dig - en skilsmässokomedi". Visningar i TV4 den 26 och 31 augusti. SVT visar "Den allvarsamma leken" som nattbio den 20.e augusti klockan 23:55. Syntolkning via mobilappen.

Mer information om de olika produktionerna finner du under www.alltomsyntolkning.nu.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetsledare i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning:
Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns, via mottagare till de som ser sämre. Livesyntolkning sker trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Man kan köpa egna biljetter eller boka via Syntolkning Nu till de arrangemang som föreningen syntolkar.

Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning på bio. oftast via de mobilappar som SFI medverkade till att ta fram. Appen MovieTalk, för Android och iOS fungerar till flera filmer som visas på bio och därefter TV och streaming.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas. TV4 presenterar innan sändning om filmen finns med syntolkning.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Prenumerera

Media

Media