Se James Bond med andra ögon
Vid månadsskiftet oktober/november hade Spectre premiär. Nu kommer den svenska syntolkningen och därtill uppläst textremsa. James Bond blir därigenom tillgänglig för ännu fler människor är tidigare, på svenska.
Stillbildsfoto: Jonathan Olley
SPECTRE © 2015 Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc., Danjaq, LLC and Columbia Pictures Industries, Inc. All rights reserved
Ljudspår med Exempel Spectre från filmens syntolkning är bifofgad
Syntolkning Nu har tidigare ansvarat för syntolkningen till DVD-filmer som ”Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann”, ”Stockholm Stories” och ”Sune på bilsemester”. Via mobilappen även ”Filip och Fredriks Trevligt folk”, ”Återträffen” och ”The Double” samt filmen ”Varje gång jag ser sig”, Brasiliens bidrag till Oscar 2015. De utländska filmerna finns även med uppläst textremsa.
- Jag har sett flera action filmer tidigare och aldrig förstått vad som händer i de scener som innehåller slagsmål och action. Men nu med syntolkning kan jag hänga med, se och förstå hela filmen. Spectre med syntolkning gav mig en helt ny upplevelse, säger Niklas Karlsson, blind sedan födelsen.
- Det är kul att det nu kommer syntolkning för en så högprofilerad film och att det borde vara obligatoriskt för alla filmer, tycker Magnus Månsson på Cybercom Sweden.
- Att få uppdraget att arbeta med filmen Spectre var på alla sätt mycket speciellt. Några veckor innan premiären fick vi den första versionen av filmen och kunde påbörja research och skriva syntolkningsmanus, berättar syntolken Peter Lilliecrona.
Man fick bland annat avvakta den svenska premiären innan syntolken kunde ställa sig i inspelningsstudion. När man gjort klart den första mixningen fick referensgruppen inom Syntolkning Nu lyssna på arbetet. Efter en del feedback från gruppen, fick man göra någon kompletterande inspelning. Sedan en extra mixning gjorts klar för de tre ljudspåren kunde man tillslut sända ljudfilerna till postproducenten. De i sin tur lägger en digital ”fingerprint” på filmen och ser till att ljudfilerna finns tillgängliga för de fem mobilapparna.
Ljudspåren till Spectre är inspelade i Stavro Filmproduktions lokaler med Johan Löfstedt som tekniker, Anna Potter som uppläsare av texten samt Peter Lilliecrona som syntolk.
Flera aktuella svenska filmer finns nu tillgängliga på de svenska biograferna, via den mobilapp som Svenska Filminstitutet tillsammans med Post & Telestyrelsen varit med om att ta fram. Flera av de filmer som försetts med ljudspår kan man även få syntolkade när de visas på TV eller streamas till TV/datorn.
Filmen Spectre är den första stora utländska film som tillgängliggjorts med svensk syntolkning och uppläst textremsa. Ladda ned ljudspåren via Bio Play, Bio hjälpen, Sub Talk, Movietalk eller Voice Vision.
Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu
Om Syntolkning Nu:
Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier.
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.
Taggar: