Syntolkningen hörs ända ut i rymden

Report this content

Christer Fuglesangs rymdbarnböcker om Marcus och Mariana finns sedan flera år inlästa. Nu kommer filmen Rymdresan som är baserad på böckerna och den är syntolkad. 

Collage av bilder frn filmen Rymdresan
Collage av pressbilder från filmen ©Stiller Studios samt bild från en av mobilapparna

- Det är roligt att det nu blivit en film, svarar Christer Fuglesang på en av många frågor inför biopremiären den 11 september. - Allt började egentligen med att jag berättade sagor för mina barn och då fanns Marcus, Mariana och Farbror Albert med. Efter ett tag blev det till en bok som följdes av fler böcker.
Hela intervjun kommer finnas med i kommande nummer av e-tidningen Allt Om Syntolkning.

- Det gick undan att fara 65 millioner år tillbaka i tiden för att skriva klart syntolkningsmanuset som vi på en fredag läste in, berättar Peter Lilliecrona, producent och manusförfattare till filmens syntolkning. Peter fortsätter, på eftermiddagen lade vi ut introduktionen och på måndag fick Lily-Ann, en tio-åring lyssna på syntolkningen och komma med synpunkter och frågor. Tex "Vad träffade Alfred". 

- På största allvar tog vi till oss dessa frågor och korrigerade en del av det redan inlästa för att sedan lägga ut en ny version till bioapparna, säger Emmeli Stjärnfeldt, syntolken som läste in texten. 

I filmen Rymdresan får vi följa 12-åriga Mariana (Teresa Cortes Eliasson) och hennes styvbror Marcus (Theodor "Theoz" Haraldsson) som efter ett bråk hamnar ombord på en hemmabyggd raket som vetenskapsmannen Albert Mann (Robert Gustafsson) byggt. Med ombord på raketen finns även Alberts sidekick Lemming (Kim Sulocki), en talande lämmel.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar: