Vi fyllde år och nu fyller vi på!

Report this content

Den 18 maj fyllde vi 15 år och efter det håller vi på att fylla på med runt 25 ytterligare livesyntolkningar. Från Malmö i söder till Stockholm i norr.

Vi har ett avtal med Dansens Hus i Stockholm och kommer därför kunna erbjuda livesyntolkningar av några dansföreställningarna på Barnhusgatan.

Syntolkning Nu har slutit ett avtal med GotEvent om att livesyntolka de evenemang som kan komma att efterfrågas. Idag finns två ”Änglagård” samt en syntolkning av ”David Batra och Johan Glans” med i planeringen.

Hela säsongen på Borås Stadsteater finns med i planeringen över kommande livesyntolkningar av teaterns egna uppsättningar. Det gäller från ”MacBeth” till ”Direktören för det hela”

I Malmö kommer även 12 helt olika produktioner livesyntolkas under Malmö Sommarscen. Här finns det något för både stora och små. T.ex. Laila Adèle, Clownen Citos och I skymningslandet.

Stockholm Parkteater låter syntolka några av sommarens produktioner.

Säsongen för Malmö Stadsteater ligger klar och ett stort antal produktioner erbjuds med syntolkning. Vi börjar med Pappan och fortsätter med Affären Jekyll och Hyde.

Inför sommaren planerar även Stockholm filmfestival in ett större antal livesyntolkningar i Rålambshovsparken. Den uppskattade utomhusbion kommer åter att syntolkas och då även med uppläst textremsa.

Tråkigt nog är detta det sista nyhetsbrevet i denna tappning från oss på Syntolkning Nu. Vi söker andra möjligheter att på detta sätt nå ut. Under tiden fortsätter vi informera på hemsidan, FaceBook och Instagram. Ett nytt medlemsbrev kommer att komma med spännande information om de syntolkningar vi planerar.

Kontakt:
Peter Lilliecrona, verksamhetskoordinator i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning – En röst som öppnar världen

Syntolkning är en ovärderlig tjänst för personer med synnedsättning och ett sätt att göra kultur och underhållning mer tillgängligt. Genom en syntolk – en person som beskriver det som sker visuellt – får mottagaren en levande och detaljerad bild av det som utspelar sig. Detta sker trådlöst, både inomhus och utomhus, och kan erbjudas individuellt eller för en hel grupp. Vid större evenemang kan syntolkning även ske på flera språk samtidigt.

För att ta del av syntolkning kan man antingen köpa sina egna biljetter eller boka genom föreningen Syntolkning Nu, som samarbetar med arrangörer för att tillgängliggöra olika evenemang.

Syntolkning – mer än bara film

Syntolkning ska inte förväxlas med teckenspråkstolkning eller referat. Det handlar inte om att sammanfatta, utan att levandegöra det som händer visuellt.

Redan 2005 introducerades syntolkning på DVD, och 2011 fick Svenska Filminstitutet i uppdrag att utveckla en lösning för syntolkning på bio. I dag kan biobesökare enkelt ta del av syntolkning via mobilappar som MovieTalk (tillgänglig för Android och iOS), vilket gör att filmer kan syntolkas både på bio, TV och streamingtjänster.

Även Public Service och Utbildningsradion (UR) har länge använt inspelad syntolkning. 2014 inleddes ett samarbete med Syntolkning Nu för att livesyntolka direktsända evenemang som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen.

Krav och framtid

Det är Myndigheten för press, radio och tv som bestämmer hur mycket syntolkning mediebolagen ska erbjuda. Exempelvis meddelar TV4 innan sändning om en film har syntolkning och uppläst textremsa.

Det är filmdistributörerna som föreslår filmer de önskar göra extra tillgängliga. Svenska Filminstitutet beslutar sedan om vilka filmer som skall få stöd för syntolkning och uppläst textremsa.

Syntolkning Nu samarbetar med flera organisationer, däribland Synskadades Riksförbund (SRF), Unga med synnedsättning (US) och Förbundet Sveriges dövblinda (FSDB), för att göra kulturen mer tillgänglig för alla.

Vill du veta mer? Läs mer om syntolkning på Wikipedia!

Prenumerera

Media

Media