Vi passerar 3000 dagar

Den 18 maj 2010 bildades föreningen Syntolkning Nu i Sverige. Syntolkning innebär att öka tillgängligheten genom att visualisera bilder från livearrangemang såsom teater, filmer, tv och andra konstformer för personer som har nedsatt syn. Sedan några år tillbaka finns även möjlighet att ta del av syntolkning, till inspelade filmer samt streamade TV program, via mobilappar . 


(Biler från den sista syntolknigen på Solliden/Skansen, möte med skådespelare, Livesändning av Melodifestivalen för dövblinda, samtal under den första BLICK filmfestival samt besökare till Lotta på Liseberg som fått allsångshäftet i punkt)

Syntolkning Nu:s vision sedan starten den 2010 är att sprida information om syntolkning i allmänhet och att syntolk skall bli ett nationellt begrepp. Vi har lyckats att få ordet syntolk i Svenska Akademins Ordlista (SAOL). Vi har också varit med om att bygga upp informationssidan kring syntolkning, på Wikipedia.

Information om våra kommande syntolkningar presenteras i utskick till medlemmar samt ofta som pressmeddelande. Därtill finns allt och lite till att finna på vår evenemangsidan samt vår Facebooksida. Vi finns naturligtvis även på Twitter och Instagram där vi då och då presenterar lite olika saker. Sedan finns vi även på vår Youtube kanal och vår press sida

Vår vision
I den står det även att föreningen skall samverka med andra organisationer som är villiga att främja positiv utveckling för blinda, gravt synskadade samt synsvaga barn, ungdomar och vuxna. Detta gör vi genom att när ett evenemang planeras så erbjuds alla föreningar liksom privatpersoner att köpa biljetter. Man skall inte behöva vara medlem i någon förening för att ta med vänner och bekanta när man går på syntolkning. Tyvärr är det många arrangörer som tror de når ut via mindre grupper om att deras pjäser syntolkas. Oftast når denna information endast ut i ett mindre nätverk.

Liten tillbakablick

2010 syntolkade vi bland annat Grease, IDOL och Melodifestivalen live i flera arenor. Vita hästen på Gunnebo Slott, Kvinnans list på turné och Don Carlos på GöteborgsOperan. Totalt runt 30 syntolkningar. 

2011 Disney on ice i Scandinavium, återigen Melodifestivalen, Jävla pojkar hade filmpremiär, HAIR och Where The Action IS. Totalt runt 150 syntolkningar.

Under perioden 2012 till 2017 syntolkade vi närmare 1000 filmer, teater, evenemang, mm. Vi var med om att starta upp livesyntolkningen av både Melodifestivalen och Allsång på Skansen i TV. Melodifestivalen även till dövblinda(!). 

Vems ansvar
Vi sade 2010 också att föreningen skall utifrån tanken om alla människors lika värde, verka för de synskadades rätt till social gemenskap och möjlighet att besöka teatrar, biografer och arenor för att få se ett syntolkat evenemang. Detta är kanske den svåraste att göra, då samhället inte har något ansvar, utan lägger allt på arrangören. Detta ställer till det för synsvaga som vill besöka ett evenemang på någon stor arena som Friends, Malmö Arena eller Scandinavium. Samma gäller även på platser som har stora publika evenemang som på Skansen eller Gröna Lund. Här säger man att alla är välkomna men när det kommer till kostnaden för syntolkning är det inte deras ansvar. Då hänvisas besökaren till arrangören. Vid kontakt med denne hänvisas besökaren vidare till någon utländsk arrangör och det hela rinner ut i sanden. 

Syntolkning i TV och på bio
Visst har det blivit mer syntolkningar på playkanalerna som public service och kommersiella kanaler erbjuder. Vid livesändningar är det inte synkat då man hänvisas till en annan plats, nätet. Här är det myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på tillgänglighet. Kravet på leverantörers insikt i vad som syntolkas måste höjas. Att sända en syntolkad svensk-engelsk produktion utan uppläst textremsa skall inte behöva ske. Sångprogramens sånger pratas sönder under sändning. Man har inte alltid klart för sig vem som är målgrupp. 

Cirka femtio filmer per år erhåller bidrag från Svenska Filminstitutet för att förses med inspelad syntolkning och vid behov uppläst textremsa. Detta är filmdistributörerna som ansöker om att göra filmen tillgänglig. Tyvärr är det många som inte ser behovet och sedan är det ibland svårt att få tillstånd från utländska filmbolag att syntolka på svenska, via mobilappen. Appen har fortfarande, efter flera år, barnsjukdomar som att den tappar synken vid upprepade musikinslag. Vilket gör att slutets syntolkning kan komma i början.

Dock vidhåller vi att dessa former av tillgänglighet kan göras mycket bättre och kvaliten höjas rejält. Playkanalerna är svåra att komma åt, då de kräver internetaccess. De inspelade syntolkningarna via mobilapparna kräver en smartphone, vilket alla inte har råd att införskaffa. 

(Bild på syntolken Peter då han via internet livesyntolkade Eurovision från Wien. Teaterchefen på Norrbottensteatern mottager priset som Sveriges tillgängligaste arena 2017. En av många reserverade sittplatser. Två giganter inom internationell syntolkning, båda två med trettio års erfarenhet, Peter Lilliecrona Sverige samt Joel Snyder från USA)   

Utbildning

Liksom det finna flera sätt att utbilda sig till skådespelare finns det även flera olika sätt att utbilda sig till syntolk. Idag är syntolkning oftast en bisyssla, med mycket få uppdrag per år. På samma sätt som det finns få uppdrag till de som utbildat sig till skådespelare. Syntolkning Nu kommer ändå att till hösten ordna en kort introduktionskurs i Syntolkning, för intresserade. Detta är också något som kommer presenteras under Kulturkalaset i Göteborg, då vi den 14 augusti medverkar i en heldag hos Teatercentrum i Bältesspännarparken.

Aktuella filmer

På vår sida syntolkcentralen.se, presenterar vi de filmer vi medverkat till att göra tillgängliga via mobilapp. Flera av dessa kan man inte bara få syntolkat på bio utan även när de senare streamas eller visas i tablå TV. I dagarna släpptes vår senaste syntolkning till filmen om Gudrun Schyman, detta samtidigt som vi planerar för ytterligare filmer att syntolka och läsa textremsa till. Närmast kommer bland andra filmerna Gräns och Halvdan Viking.

Aktuellt på scen

Till hösten 2018 kommer vi livesyntolka pjäser som Ringaren i Notre dame, Såsom i himmelen, West side story, La Traviata, Ghost, mfl. Alla kommande syntolkningar presenteras i vår evenemangskalander. Här kan man också läsa om Rix FM festival som vi kommer syntolka både i Malmö och Göteborg. I Malmö som en del annat under Malmöfestivalen och i Göteborg som en del under Kalaset och West-/EuroPride. 

Vad händer idag och imorgon?

Vi stannar upp lite i vår planering, som idag sträcker sig till maj 2019. Igår livesyntolkade vi Fars lilla tös för drygt fyrtio personer på Fredriksdalsteatern. Idag på den 3000:de dagen livesyntolkar vi filmen Euphoria med Alicia Vikander, utomhus under Malmö Sommarscen. Sedan startar vi den kommande räkningen med att dag 3001 och 3002 livesyntolka hela dagar på Astrid Lindgrens Värld. Den 4 augusti blir det den nedre delen av parken och dagen efter den övre delen. 

Framöver ansvarar vi för syntolkningarna under Sommarscen och Malmöfestivalen samt Kalaset i Göteborg. Därefter väntar West side story på Malmöoperan, Såsom i himmelen på Oscarsteatern, Ingvar på Norrbottensteatern, Pilsner och penseldrag på turné, La Traviata på MalmöOperan samt Ringaren i Notre dame på GöteborgsOperan. 2019 syntolkar vi på Svenska teatern i Helsingfors, Falkenbergsrevyn, Flygande Holländaren, Drottningsylt och Matilda. Därtill flera filmer som skall förses med ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa. Vi hoppas även finna en ekonomisk lösning att genomföra den fjärde BLICK filmfestival. 

Vi syns när vi hörs

Kontakt:
Peter Lilliecrona, ordförande i Syntolkning Nu i Sverige, 0730-345112, peter@syntolkning.nu 

Om syntolkning: 

Syntolkningen är ett icke subventionerat hjälpmedel, främst för personer med synnedsättning. Förmedlas från en syntolk, som beskriver det som syns. Livesyntolkning kan ske trådlöst i en lokal eller utomhus. Syntolkning kan ske enskilt, men oftast till grupp och då även på flera olika språk samtidigt. Syntolkning skall inte förväxlas med teckenspråkstolkning, eller referat.
Redan 2005 fanns syntolkning på DVD. 2011 fick Svenska Filminstitutet uppdraget av regeringen att se över möjligheten till inspelad syntolkning, enkelt förmedlad till biobesökarna. Numera sker syntolkning av via de bioappar som SFI medverkade till. Appen fungerar även till flera filmer som streamas eller visas på TV.
Public Service och UR har under flera använt inspelad syntolkning. 2014 började man med hjälp av Syntolkning Nu i Sverige att livesyntolka direktsändningar som Guldbaggegalan, Melodifestivalen och Allsång på Skansen. Det är myndigheten för press, radio och tv som ställer kraven på mediabolagen om hur mycket/lite som skall syntolkas.
Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU. Läs mer om syntolkning på Wikipedia.

Taggar:

Om oss

Syntolkning Nu bildades 2010 som en ideellt arbetande förening. Redan på 90-talet var flera av de utbildade och verksamma syntolkarna i arbete. Då syntolkning som hjälpmedel inte är en nationell angelägenhet finns inte heller någon samordning, utöver den som föreningen gör. I och med detta är man Sveriges största arrangör av livesyntolkningar samtidigt som man informerar om andras arbete. Syntolkning Nu arbetar utan verksamhetsbidrag och till största delen är det arrangörer och distributörer som ansvarar för att deras evenemang syntolkas och görs tillgängliga. Föreningen verkar också för att fler personer, oavsett ålder, skall få möjlighet att besöka evenemang, när de själva vill. Idag arbetar föreningen även med att på spelfilmer spela in ljudspår med syntolkning och på utländska filmer även uppläst textremsa. Syntolkning Nu arbetar även med att sprida information om den syntolkningsverksamhet som bedrivs runt om i Sverige. Detta för att fler arrangörer, arenor, producenter skall förstå det positiva som det innebär att eventet tillgängliggörs med hjälp av syntolkning.För mer information se våra hemsidor:www.alltomsyntolkning.nu - Allmänt från föreningenwww.syntolkcentralen.se - Om våra bio/tv/info filmer

Prenumerera

Media

Media

Dokument & länkar