Nyöversatt Sapfo släpps idag

Vasilis Papageorgiou och Magnus William­-Olsson har återigen tagit sig an Sapfo, världshistoriens kanske mest kända poet, och släpper idag en nyöversättning av Sapfos dikter på svenska.

Att läsa Sapfo är som att röra vid poesins egen glittrande källa. Den hand och tunga som en gång formu­lerade dem levde i en tid nästan helt bortom vår föreställningsför­måga, för tvåtusen sexhundra år sedan! Av hennes stora verk, en gång sammanställt i nio böcker av antikens alexandrinska filo­loger, återstår bara en enda full­ständig dikt, resten är fragment. 

Vasilis Papageorgiou och Magnus William­-Olsson har i hela sina vuxna liv arbetat med och levt i Sapfos poesi. För drygt tjugo år sedan översatte de Sapfo senast och deras version har hyllats av kritiker och använts i många utbildningar.

Men mycket har hänt sedan dess och i den här nya översättningen av hennes verk, Sapfo – Dikterna och fragmenten, har de tagit sig an varje ord, varje fras, varje strof på nytt. Resultatet är en rakare och mindre tillrätta­lagd Sapfo och boken innehåller också nyupptäckta fragment. En Sapfo att leva med och drabbas av på 2020-­talet.

Denna gång har vi låtit den lediga intimiteten och vänligheten i Sapfos språk bestämma tonen i översättningens språk. Om jag jämför med andra tolkningar till andra språk har vi lyckats inkludera mer text från originalet, samtidigt som vi inte belastar översättningen med sådant som skulle underminera den poetiska dimensionen i återgivningen. Jag skulle kunna gå så långt som att påstå att vi denna gång har lyckats skapa en översättning som inte låter som en sådan. De nya tolkningarna fungerar som självständiga lyriska konstverk, som om Sapfo vore en lyhörd samtida poet.
/ Vasilis Papageorgiou

Jag vet att vår förra översättning har använts mycket i utbildningar av olika slag, på skolor och på universitet. Min förhoppning är att de nya tolkningarna ska hålla för att användas, dagligen och stundligen, i ytterligare minst tjugo år. Att de inte bara ska tåla finläsning i enskildhet, utan också att bli en del av samtal, drömmar och gräl om allt det dessa märkvärdiga dikter från ett så avlägset förflutet faktiskt är och rymmer.
/ Magnus William­-Olsson

Det här är en viktig bok, oumbärlig för varje läsare av Sapfos exceptionella diktvärld. Helhetsbetyg: 5 av 5. / BTJ, Thomas Kjellgren

Vasilis Papgeorgiou är författare och översättare, professor i kreativt skrivande och docent i litteraturvetenskap vid Linnéuniversitetet. Han har översatt många böcker, främst poesi, från grekiska och engelska till svenska, och från svenska och engelska till grekiska.

Magnus William-Olsson är en mångfaldigt prisbelönt poet och har gett ut nästan 20 böcker i olika genrer. Han skriver även kritik, essäistik och översätter poesi. Han är grundare av Fria seminariet i litterär kritik, Kritiklabbet och tidskriften Örnen & kråkan.


Här finns omslag och författarbilder: https://ordfrontforlag.se/ordfront_bok/sapfo-dikterna-och-fragmenten/ 

För mer information kontakta Sofia Gustafsson, sofia.gustafsson@ordfrontforlag.se, 070 410 20 83

Ordfront förlag är ett oberoende bokförlag som ger ut samhällsdebatt, historia, kulturhistoria, samt handböcker i skrivandets hantverk, demokrati och folkbildning – och förstås högkvalitativ skönlitteratur.

Taggar:

Prenumerera

Media

Media

Citat

Jag skulle kunna gå så långt som att påstå att vi denna gång har lyckats skapa en översättning som inte låter som en sådan. De nya tolkningarna fungerar som självständiga lyriska konstverk, som om Sapfo vore en lyhörd samtida poet.
Vasilis Papageorgiou
Min förhoppning är att de nya tolkningarna ska hålla för att användas, dagligen och stundligen, i ytterligare minst tjugo år. Att de inte bara ska tåla finläsning i enskildhet, utan också att bli en del av samtal, drömmar och gräl om allt det dessa märkvärdiga dikter från ett så avlägset förflutet faktiskt är och rymmer.
Magnus William­-Olsson