Svenska studenter skriver talspråk på spanska

Report this content

Svenskspråkiga studenter som läser spanska på universitetet överanvänder ordkombinationer som är mer av talspråk när de skriver på spanska. När studenterna använder ordkombinationer innehållande que (lo que, de que, algo que, dice que) i sammanhang med andra ord i en text, blir det lätt att göra fel. Det visar en avhandling från Göteborgs universitet.

Aymé Pino Rodríguez har i sin avhandling i spanska undersökt skrivuppgifter producerade av 45 svenskspråkiga studenter som under 2008–2010 läste spanska vid Göteborgs universitet och vid Högskolan i Jönköping. Hennes studie använder sig av korpuslingvistik och utgörs av en kontrastiv analys av det så kallade interimspråket; ett mellanspråk som under inlärningen skapas av varje inlärare och utgörs av en blandning av det egna och det främmande språket under inlärningen.
– Det jag kunde se i min undersökning var att när studenterna använde ordkombinationer med que i så undvek de att använda sig av konjunktivformen. Istället föredrog de att använda sig av indikativen, vilket man kan se som någon sorts adaption i lärandeprocessen av spanska, säger Aymé Pino Rodríguez.

Aymé Pino Rodríguez menar att svenska studenter som lär sig spanska överanvänder olika ordkombinationer på grund av influenser från sitt modersmål, och som en konsekvens av olika anpassningsstrategier i deras blandspråk. Skillnaderna i funktion och frekvens för användning av dessa ordkombinationer minskar proportionellt med utvecklingen av elevernas kunskaper och färdigheter i spanska.
– När vi lär oss ett nytt språk blir vi helt enkelt påverkade av både modersmålet och språket som vi håller på att lära oss. När mina svenska studenter skriver på spanska kan de bli påverkade av svenskan, engelskan och andra främmande språk som de läst. På samma sätt kan personer som har spanska som modersmål och har bott i Sverige i många år börja använda prepositioner i fraseologiska sammanhang likadant som de gör i det svenska språket, mer eller mindre medvetna om detta fel, säger Aymé Pino Rodríguez.

Avhandlingen pekar på hur dessa inlärningsstrategier ibland resulterar i positiva kommunikativa resurser – det är kanske inte så spanskinfödda säger, men det blir begripligt, även om det ibland blir mindre lyckade användningar som strider mot målspråkets grammatik och syntax. Aymé Pino Rodríguez hoppas dock på att hennes forskning kan underlätta för studenter att lära sig rätt lättare i framtiden:
– Min förhoppning är att resultaten av min studie kan bidra till att ta fram utbildningsmaterial med avsikt att göra studenterna medvetna om fel som bör undvikas när man skriver på spanska, säger hon.

Mer information:
Aymé Pino Rodríguez, telefon: 036-123584, 076- 1046168, e-post: ayme.pino.rodriguez@gu.se

Avhandlingens titel: El uso de combinaciones de palabras con que en un corpus de aprendices suecos de español como lengua extranjera. (Användningen av ordkombinationer med que i en korpus av svenska studenter som läser spanska som främmande språk)
Tid och plats för disputation: lördagen den 2 juni 212, kl.10.00 – 15.00 i Stora hörsalen, Humanisten, Renströmsgatan 6
Opponent: Cristóbal Lozano, Universidad de Granada
Länk till avhandlingen i fulltext: http://hdl.handle.net/2077/28835
Avhandlingens abstract finns också digitalt publicerat:
http://hdl.handle.net/2077/28835

Louise Quistgaard
Informatör
Tel: 031-786 1068
E-post: louise.quistgaard@hum.gu.se

Göteborgs universitet är ett av de stora i Europa med 39 000 studenter och 5 700 anställda. Verksamheten bedrivs av åtta fakulteter, till allra största del i centrala Göteborg. Utbildning och forskning har stor bredd och hög kvalitet – det vittnar sökandetryck och nobelpris om. www.gu.se.

Taggar:

Prenumerera

Dokument & länkar