Översättningar som utgår från läsarnas referensram kan fungera bättre
En översatt roman har mycket att vinna på att läsas som ett självständigt verk snarare än ett verk som står i relation till ett original. Det visar en avhandling i slaviska språk från Göteborgs universitet.Originalet, eller källtexten, ses ofta som överlägset i relation till en översättning och översättningsforskningen har därför också fokuserat på frågor som rör hur man bäst kan överföra originalets essens till ett annat språk. Malin Podlevskikh Carlström ifrågasätter i sin avhandling denna syn på översättning. – En skönlitterär roman har inte bara en möjlig tolkning, utan betydelse