Ordföljdens betydelse för förståelsen vid översättningar
Förändringar i ordföljd och meningsbyggnad när en text översätts mellan svenska och engelska görs i hög grad för att säkerställa att textens syfte bevaras eller till och med tydliggörs. En ny avhandling vid Göteborgs universitet visar att informationsstrukturen, vilken information som läggs först och sist i en mening, ofta ändras vid översättning – även när originalets informationsstruktur hade varit möjlig.I sin avhandling har Anna Elgemark undersökt vilken betydelse ordföljden har för hur vi förstår en text och vad som händer med en texts informationsstruktur när den översätts.